Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0199 |
sandbox 0200 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esecho man je keŕecho | ||
Bhuláye diyecho shateka jválá | |||
Bhávera srote divasa ráte | |||
Surete geṋthecho gánera málá | |||
| | |You've arrived, and the mind You have enticed; | ||
From memory You've banished one hundred fires. | |||
Day and night, in the stream of reverie, | |||
You have strung a wreath of songs with their melody. | |||
|''' | |'''Você chegou e seduziu a mente;''' | ||
''' | '''Da memória, você baniu centenas de fogos.''' | ||
''' | '''Dia e noite, no fluxo do devaneio,''' | ||
''' | '''Você fez uma guirlanda de canções com suas melodias.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ulká dahana halo je candana | ||
Tomári práńera parasha peye | |||
Marura trśá háráye dishá | |||
Kothá cale gelo shyámala cháye | |||
(Áj) Sakala játaná sakala vedaná | |||
Haye gelo dekhi phulera d́álá | |||
| | |The comet-flames turned into sandalpaste, | ||
Your vital touch having obtained; | |||
The desert-thirst, losing its way, | |||
''' | Went off somewhere neath verdant shade. | ||
Today, all torments and all pains, | |||
A flower-tray, I see they became. | |||
|'''As chamas do cometa se transformaram em pasta de sândalo,''' | |||
'''Seu toque vital sendo obtido;''' | |||
'''A sede do deserto, perdendo seu caminho,''' | |||
'''Foi embora para algum lugar sob a sombra verdejante.''' | |||
'''Hoje, todos os tormentos e todas as dores,''' | |||
'''Um cesto de flores,'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''vejo que se tornaram.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Basiyá basiyá hrdaya mathiyá | ||
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá | |||
Et́ái bujhechi mániyá niyechi | |||
Tumi bhálabáso paráńa d́hálá | |||
| | |Waiting and waiting, the heart churning, | ||
Lonesome and ever soul-searching, | |||
This alone I've come to know and concede: | |||
You give love effusively. | |||
|''' | |'''Esperando e esperando, o coração se agita,''' | ||
''' | '''Solitário e sempre buscando a alma,''' | ||
''' | '''Eu vim a conhecer e admitir somente isso:''' | ||
''' | '''Você dá amor efusivamente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canção] Tumi esecho man je keŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0200 Tumi esecho man je keŕecho]] | ||
Revisão das 05h43min de 30 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esecho man je keŕecho
Bhuláye diyecho shateka jválá Bhávera srote divasa ráte Surete geṋthecho gánera málá |
You've arrived, and the mind You have enticed;
From memory You've banished one hundred fires. Day and night, in the stream of reverie, You have strung a wreath of songs with their melody. |
Você chegou e seduziu a mente;
Da memória, você baniu centenas de fogos. Dia e noite, no fluxo do devaneio, Você fez uma guirlanda de canções com suas melodias. |
| Ulká dahana halo je candana
Tomári práńera parasha peye Marura trśá háráye dishá Kothá cale gelo shyámala cháye (Áj) Sakala játaná sakala vedaná Haye gelo dekhi phulera d́álá |
The comet-flames turned into sandalpaste,
Your vital touch having obtained; The desert-thirst, losing its way, Went off somewhere neath verdant shade. Today, all torments and all pains, A flower-tray, I see they became. |
As chamas do cometa se transformaram em pasta de sândalo,
Seu toque vital sendo obtido; A sede do deserto, perdendo seu caminho, Foi embora para algum lugar sob a sombra verdejante. Hoje, todos os tormentos e todas as dores, Um cesto de flores,[nb 2] vejo que se tornaram. |
| Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá Et́ái bujhechi mániyá niyechi Tumi bhálabáso paráńa d́hálá |
Waiting and waiting, the heart churning,
Lonesome and ever soul-searching, This alone I've come to know and concede: You give love effusively. |
Esperando e esperando, o coração se agita,
Solitário e sempre buscando a alma, Eu vim a conhecer e admitir somente isso: Você dá amor efusivamente. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esecho man je keŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse