Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0150
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0431
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva     </ref>
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
Sab bandhan chiṋŕe dite cái
Ásibe baliyá gecho je caliyá


Sur dáo áro sur dáo
Kata nishi halo bhor
|Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return;


Sadá jena tava gán gái
But too many a night has passed.
|Give me strength, please give force;
|'''Senhor, por favor, apareça na lótus do meu coração.'''
All binding chains I would break off.
'''Você partiu, dizendo que voltaria;'''


Please give tunes, more tunes afford,
'''Mas muitas noites se passaram.'''
 
That I may ever sing Your song.
|'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Todas as correntes que me prendem eu quero quebrar.'''
 
'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias,'''
 
'''Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.'''
|-
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
Manke kakhano jena ná jaŕái
 
(Ei) Maháspandana májhe
 
Ekt́uku náŕá diye
 
Jena jái mishe tomári káje
 
Mishiyá jái go
 
Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái
 
Tomári kájete ámi mishiyá jete cái
 
Ekt́uku náŕá diye
 
Jena jái mishe tomári káje
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche
 
Mid the general activity.
 
Having given a slight jerk,
 
Let me get merged in Your work.
 
Oh yes, I keep merging...
 
Having given a slight jerk, I want to keep merging...
 
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.
 
Having given a slight jerk,
 
Let me get merged in Your work.
|'''Ganhando ou não ganhando esperança ou desânimo,'''
'''Que eu nunca possa enredar a psique'''
 
'''No meio da atividade geral.'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão,'''
 
'''Que eu me funda na Tua obra.'''
 
'''Oh sim, continuo a fundir-me...'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão, Quero continuar a fundir-me...'''
 
'''Em trabalho exclusivamente Teu, quero continuar a fundir-me.'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão,'''
 
'''Deixa-me fundir-me na Tua obra.'''
|-
|-
|Ei gatánugatikatáy
|Phulera máláguli keu je pare ná
Man theme jete náhi cáy
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy
 
Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy
 
Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
|In the daily grind so tiresome,
Mind never wants to wind up or get stuck...
 
It wants to look around with nectar of melody,
 
On the earth and in one hundred streams.
 
It wants to look around...
 
With nectar of melody, it wants to look around...
 
On the earth it wants to look around...
 
In one hundred streams it wants to look around.


It wants to look around with nectar of melody,
(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp


On the earth and in one hundred streams.
Rúp niye gecho ogo cittacor
|Now, no one is wearing flower garlands;
I too don't fasten one to my chignon.


|'''Na rotina diária tão cansativa,'''
In my dry eyes, the world has lost its beauty;
'''A mente nunca quer parar ou ficar presa...'''


'''Ela quer olhar em volta com o néctar da melodia,'''
You've taken that grace away, oh Heart Thief.
|'''Agora, ninguém mais veste guirlandas de flores;'''
'''Nem eu amarro uma em meu coque.'''


'''Na terra e em cem riachos.'''
'''Em meus olhos secos, o mundo perdeu sua formosura;'''


'''Ela quer olhar em volta...'''
'''Você tomou sua beleza, oh Ladrão de Corações.'''
 
'''Com néctar de melodia, quer olhar em redor...'''
 
'''Na terra quer olhar em redor...'''
 
'''Em cem riachos quer olhar em redor.'''
 
'''Quer olhar à volta com o néctar da melodia,'''
 
'''Na terra e em cem riachos.'''
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Manamájhe mor keu ná gáy gán
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions.]]
 
Please give tunes, more tunes afford,


That I may ever sing Your song.
Shrutira agocare sabe je geche sare


Give me strength, please give force;
Áṋdháre phele ghanaghor
|In my mind, not a single song is sung;
Within mind's ambit, no tune is struck.


Please give tunes, more tunes afford.
Beyond earshot they've all been removed;
|'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Eu iria quebrar todas as impressões mentais.'''


'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias,'''
Marooned am I in cloud-covered gloom.


'''Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.'''
|'''Em minha mente, nem uma única canção é cantada;'''
'''No âmbito da mente, nenhuma melodia é tocada.'''


'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Além da audição do ouvido, tudo foi removido;'''


'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias.'''
'''Estou abandonado em uma escuridão coberta de nuvens.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 171: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canção] Bal dáo more bal dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canção] Hrdayakamale eso mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0150 Bal dáo more bal dáo]]
[[Canção 0431 Hrdayakamale eso mor]]

Revisão das 05h18min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor

Ásibe baliyá gecho je caliyá

Kata nishi halo bhor

Lord, please appear in my heart-lotus.

You left, saying You'd return;

But too many a night has passed.

Senhor, por favor, apareça na lótus do meu coração.

Você partiu, dizendo que voltaria;

Mas muitas noites se passaram.

Phulera máláguli keu je pare ná

Kabariite málá ámio báṋdhi ná

(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp

Rúp niye gecho ogo cittacor

Now, no one is wearing flower garlands;

I too don't fasten one to my chignon.

In my dry eyes, the world has lost its beauty;

You've taken that grace away, oh Heart Thief.

Agora, ninguém mais veste guirlandas de flores;

Nem eu amarro uma em meu coque.

Em meus olhos secos, o mundo perdeu sua formosura;

Você tomou sua beleza, oh Ladrão de Corações.

Manamájhe mor keu ná gáy gán

Hiyára paridhite ot́he ná kona tán

Shrutira agocare sabe je geche sare

Áṋdháre phele ghanaghor

In my mind, not a single song is sung;

Within mind's ambit, no tune is struck.

Beyond earshot they've all been removed;

Marooned am I in cloud-covered gloom.

Em minha mente, nem uma única canção é cantada;

No âmbito da mente, nenhuma melodia é tocada.

Além da audição do ouvido, tudo foi removido;

Estou abandonado em uma escuridão coberta de nuvens.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hrdayakamale eso mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0431 Hrdayakamale eso mor