Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0451
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0452
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Tomári tare sáji bhare
|Arupa ságare snán kariyácho
Rákhá áche mor phul
Rúpera pasará enecho


T́agara júthii belá málatii
Bhálabásá bhará manana mathiyá


Cáṋpá goláp bakul
Aiṋjane áṋkhi eṋkecho
|For You alone my basket is full;
|You took a dip in the formless sea
Inside are the flowers I've put:
And brought back articles of beauty.


Tagar and juthi, bela and malatii,
You stirred up love-filled rumination


Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood.]]
And painted eyes with collyrium.
|'''Somente para Você minha cesta está cheia;'''
|'''Você deu um mergulho no mar sem forma'''
'''Dentro estão as flores que coloquei:'''
'''E trouxe de volta coisas belas.'''


'''Tagar e juthi, bela e malatii,'''<ref group="nb">Estas são quatro variedades de jasmim nativas da Índia.</ref>
'''Você despertou uma contemplação cheia de amor'''


'''Magnólia, rosa e bakul.'''
'''E trouxe colírio aos olhos.'''
|-
|-
|Shishirasikta madhuniśikta
|Candanasár cayana kariyá
Hiyára bhálabásáy abhiśikta
Bhariyá diyecho sabákár hiyá


Jatane cayan kariyá enechi
Mamatámadir áṋkhi prasáriyá


Suváse sudhá samatul
Amrter svád diyecho
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
|Extracting the essence of sandal,
Bathed in the love of my heart,
You gladdened the hearts of all.


I've brought a careful selection,
Casting eyes full of affection,


With sweet scent equal to ambrosia.
You gave the taste of ambrosia.
|'''Encharcada de orvalho e salpicada de mel,'''
|'''Extraindo a essência do sândalo,'''
'''Banhada no amor do meu coração,'''
'''Você alegrou os corações de todos.'''


'''Eu trouxe uma seleção cuidadosa,'''
'''Lançando olhos cheios de afeição,'''


'''Com doce aroma ambrosíaco.'''
'''Você trouxe o sabor do néctar.'''
|-
|-
|Chande gáne náce mátiyá tomár
|Jáhá bhálo nay tá niye niyecho
Vana upavan diyeche phulabhár
Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho


Vasanteri náce hillolera májhe
Madhupera mane madhura mantre


Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
Shántira sudhá d́helecho
|Dancing madly to Your cadence and song,
|Anything not good You've removed,
Jungles and gardens have blossomed in abundance.
And everything good You've endued.


In this spring romp, amid the plantlife swaying,
With a sweet chant in the mind of bees,


I've filled my basket, unkempt tresses flying free.
You have strewn the nectar of peace.


|'''Dançando loucamente ao Seu ritmo e canções,'''
|'''Tudo o que não era bom Você removeu,'''
'''Selvas e jardins floresceram em abundância.'''
'''E tudo o que era bom Você dotou.'''


'''Nesta brincadeira de primavera, em meio às plantas que balançam,'''
'''Com um doce canto na mente das abelhas,'''


'''Eu enchi minha cesta, tranças despenteadas voando livremente.'''
'''Você espalhou o néctar da paz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canção] Tomári tare sáji bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___452%20ARU%27P%20SA%27GARE%20SNA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3 canção] Arupa ságare snán kariyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0451 Tomári tare sáji bhare]]
[[Canção 0452 Arupa ságare snán kariyácho]]