Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0454
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0455
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Eso ámára ghare prabhu krpá kare
|Ámár sedin háriye geche
Ásan sájáno
Jedin tumi páshe chile


Áche phulasáje áche diipádháre
Maner málá diye diyechi


Manera mádhurii mákhá shatadháre
Bhálabásár vediimúle
|Lost are those days of mine
When You remained by my side.


(Mor) Hiyára ákuti sadá svágata kare
A mental garland I once offered
|Oh Lord, kindly come into my dwelling;
The throne is made ready...


By it is a vase of flowers and a candelabra.
At the foot of love's altar.
|'''Perdidos estão aqueles meus dias'''
'''Quando Você permaneceu ao meu lado.'''


Coated with mental sweetness in myriad streams
'''Uma guirlanda mental que eu ofereci'''


Is my heart's yearning to greet You continually.
'''Ao pé do altar do amor.'''
|'''Oh Senhor, gentilmente venha para minha morada;'''
'''O trono está pronto...'''
 
'''Ao lado dele está um vaso de flores e um candelabro.'''
 
'''Revestido com doçura mental em miríades de fluxos'''
 
'''É o anseio do meu coração para saudá-Lo continuamente.'''
|-
|-
|E ásan amánishá grásite náre
|Mor kánane ájo háse
Phulasáj kona láj d́hákite náre
Cáṋpá belá se ucchváse


Diipashikhá eká eká jvaliyá cale
Tumi gele dúr videshe


Tomári tare prabhu tomári tare
Phot́á kusum jáy viphale
|This throne is never eclipsed by dark of night;
|In my garden, still they grin;
The vase is never capped by any kind of shame.
The jasmine and magnolia burgeon.


Without assist, the candle flame goes on alight,
But You went somewhere far, far off;


For Your sake alone, Lord, only for Your sake.
Now flowers blossom all for naught.
|'''Este trono nunca é eclipsado pela escuridão da noite;'''
|'''No meu jardim, eles ainda sorriem;'''
'''O vaso nunca é coberto por nenhum tipo de vergonha.'''
'''O jasmim e a magnólia florescem.'''


'''Sem ajuda, a chama da vela continua acesa,'''
'''Mas Você foi para algum lugar muito, muito distante;'''


'''Somente por Sua causa, Senhor, somente por Sua causa.'''
'''Agora as flores florescem em vão.'''
|-
|-
|Manera mádhurii mama svapane gherá
|Aruń ráger anuráge
Vanaharińii sama vinati bhará
Dolá je dey mor paráge
 
Hiyára ákuti mor asiime hárá
 
Tava carańa dhoyáye dite ashrudháre
 
Sadá svágata kare
|Circumscribed by dream is my mental sweetness;
Like a forest doe, it is brimming with obeisance.


Lost in eternity is my heart's yearning
Tájá parág jhare paŕe


To bathe Your lotus feet with a stream of tears,
Anádare dharátale
|Addicted to dawn's crimson color,
My pollen still does quiver.


To greet You continually.
Fresh pollen, it drips down,


|'''Circunscrita pelo sonho está minha doçura mental;'''
Lying neglected on the ground.
'''Como uma corça da floresta, ela está transbordando de reverência.'''


'''Perdido na eternidade está o anseio do meu coração'''
|'''Viciado na cor carmesim do amanhecer,'''
'''Meu pólen ainda treme.'''


'''Banhando Seus pés de lótus com um fluxo de lágrimas,'''
'''Pólen fresco, ele escorre,'''


'''Saudando-O continuamente.'''
'''Deitado negligenciado no chão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___454%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20PRABHU%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canção] Eso ámára ghare prabhu krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canção] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0454 Eso ámára ghare prabhu krpá kare]]
[[Canção 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]]

Revisão das 20h38min de 8 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár sedin háriye geche

Jedin tumi páshe chile

Maner málá diye diyechi

Bhálabásár vediimúle

Lost are those days of mine

When You remained by my side.

A mental garland I once offered

At the foot of love's altar.

Perdidos estão aqueles meus dias

Quando Você permaneceu ao meu lado.

Uma guirlanda mental que eu ofereci

Ao pé do altar do amor.

Mor kánane ájo háse

Cáṋpá belá se ucchváse

Tumi gele dúr videshe

Phot́á kusum jáy viphale

In my garden, still they grin;

The jasmine and magnolia burgeon.

But You went somewhere far, far off;

Now flowers blossom all for naught.

No meu jardim, eles ainda sorriem;

O jasmim e a magnólia florescem.

Mas Você foi para algum lugar muito, muito distante;

Agora as flores florescem em vão.

Aruń ráger anuráge

Dolá je dey mor paráge

Tájá parág jhare paŕe

Anádare dharátale

Addicted to dawn's crimson color,

My pollen still does quiver.

Fresh pollen, it drips down,

Lying neglected on the ground.

Viciado na cor carmesim do amanhecer,

Meu pólen ainda treme.

Pólen fresco, ele escorre,

Deitado negligenciado no chão.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile