Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0454 |
sandbox 0455 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár sedin háriye geche | ||
Jedin tumi páshe chile | |||
Maner málá diye diyechi | |||
Bhálabásár vediimúle | |||
|Lost are those days of mine | |||
When You remained by my side. | |||
A mental garland I once offered | |||
At the foot of love's altar. | |||
|'''Perdidos estão aqueles meus dias''' | |||
'''Quando Você permaneceu ao meu lado.''' | |||
'''Uma guirlanda mental que eu ofereci''' | |||
'''Ao pé do altar do amor.''' | |||
'''Ao | |||
|- | |- | ||
| | |Mor kánane ájo háse | ||
Cáṋpá belá se ucchváse | |||
Tumi gele dúr videshe | |||
Phot́á kusum jáy viphale | |||
| | |In my garden, still they grin; | ||
The | The jasmine and magnolia burgeon. | ||
But You went somewhere far, far off; | |||
Now flowers blossom all for naught. | |||
|''' | |'''No meu jardim, eles ainda sorriem;''' | ||
'''O | '''O jasmim e a magnólia florescem.''' | ||
''' | '''Mas Você foi para algum lugar muito, muito distante;''' | ||
''' | '''Agora as flores florescem em vão.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aruń ráger anuráge | ||
Dolá je dey mor paráge | |||
Tájá parág jhare paŕe | |||
Anádare dharátale | |||
|Addicted to dawn's crimson color, | |||
My pollen still does quiver. | |||
Fresh pollen, it drips down, | |||
Lying neglected on the ground. | |||
''' | |'''Viciado na cor carmesim do amanhecer,''' | ||
'''Meu pólen ainda treme.''' | |||
''' | '''Pólen fresco, ele escorre,''' | ||
''' | '''Deitado negligenciado no chão.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canção] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]] | ||
Revisão das 20h38min de 8 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár sedin háriye geche
Jedin tumi páshe chile Maner málá diye diyechi Bhálabásár vediimúle |
Lost are those days of mine
When You remained by my side. A mental garland I once offered At the foot of love's altar. |
Perdidos estão aqueles meus dias
Quando Você permaneceu ao meu lado. Uma guirlanda mental que eu ofereci Ao pé do altar do amor. |
| Mor kánane ájo háse
Cáṋpá belá se ucchváse Tumi gele dúr videshe Phot́á kusum jáy viphale |
In my garden, still they grin;
The jasmine and magnolia burgeon. But You went somewhere far, far off; Now flowers blossom all for naught. |
No meu jardim, eles ainda sorriem;
O jasmim e a magnólia florescem. Mas Você foi para algum lugar muito, muito distante; Agora as flores florescem em vão. |
| Aruń ráger anuráge
Dolá je dey mor paráge Tájá parág jhare paŕe Anádare dharátale |
Addicted to dawn's crimson color,
My pollen still does quiver. Fresh pollen, it drips down, Lying neglected on the ground. |
Viciado na cor carmesim do amanhecer,
Meu pólen ainda treme. Pólen fresco, ele escorre, Deitado negligenciado no chão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse