Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0388 |
sandbox 0389 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera vanete bhramará eseche | ||
Gunguniye kii kathá kayeche | |||
Se je cáhe shudhu phulera sab madhu | |||
Báki jáhá kichu phele rekheche | |||
| | |In the flower grove, a bumblebee has entered; | ||
Humming, what does she mean to say? | |||
She simply wants all the floral nectar, | |||
Every bit that has been retained. | |||
|''' | |'''No bosque florido, chegou uma abelha;''' | ||
''' | '''Zumbindo, que história ela conta então?''' | ||
''' | '''Ela deseja apenas todo o doce néctar das flores,''' | ||
''' | '''E tudo o mais, sem valor, deixa ao chão.'''<ref group="nb">Esta canção parece ser uma metáfora para a busca espiritual ou, possivelmente, para a vida como um todo. Dependendo da forma como se interpreta a canção, a abelha pode representar tanto o aspirante espiritual quanto o objeto de sua devoção (Deus). A metáfora se baseia no comportamento de busca por alimento das abelhas.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane | ||
Ati sajatane ati gopane | |||
Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe | |||
Niye nevár kathá jániye diyeche | |||
| | |It was hard to get, concealed by the blossom | ||
So very carefully, so very stealthily. | |||
With one mind, she carried the nectar off; | |||
And with the taking, that fact she revealed. | |||
|''' | |'''Era difícil de obter, oculto no coração da flor.''' | ||
''' | '''Com tanto cuidado, tão bem protegido,''' | ||
''' | '''Num instante ele tomou sem deixar vestígios,''' | ||
''' | '''E ao levar, revelou seu destino.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Suvás chilo mákhá reńute reńute | ||
Madhu nite giye suvás geche sáthe | |||
Phuler sab reńu mekheche gáyete | |||
Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche | |||
| | |Sweet fragrance there was and smeared with pollen; | ||
With the removal of nectar also went the scent. | |||
All the flower pollen covered her as she went; | |||
Thus coated from the theft, she reported the event. | |||
|''' | |'''O perfume estava misturado ao pólen,''' | ||
''' | '''Mas ao tomar o néctar, também levou o aroma.''' | ||
''' | '''Todo o pólen ficou impregnado em seu corpo,''' | ||
''' | '''Coberta pelo néctar roubado, anunciou o ocorrido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canção] Phulera vanete bhramará eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0389 Phulera vanete bhramará eseche]] | ||
Revisão das 19h15min de 17 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera vanete bhramará eseche
Gunguniye kii kathá kayeche Se je cáhe shudhu phulera sab madhu Báki jáhá kichu phele rekheche |
In the flower grove, a bumblebee has entered;
Humming, what does she mean to say? She simply wants all the floral nectar, Every bit that has been retained. |
No bosque florido, chegou uma abelha;
Zumbindo, que história ela conta então? Ela deseja apenas todo o doce néctar das flores, E tudo o mais, sem valor, deixa ao chão.[nb 2] |
| Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
Ati sajatane ati gopane Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe Niye nevár kathá jániye diyeche |
It was hard to get, concealed by the blossom
So very carefully, so very stealthily. With one mind, she carried the nectar off; And with the taking, that fact she revealed. |
Era difícil de obter, oculto no coração da flor.
Com tanto cuidado, tão bem protegido, Num instante ele tomou sem deixar vestígios, E ao levar, revelou seu destino. |
| Suvás chilo mákhá reńute reńute
Madhu nite giye suvás geche sáthe Phuler sab reńu mekheche gáyete Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche |
Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
With the removal of nectar also went the scent. All the flower pollen covered her as she went; Thus coated from the theft, she reported the event. |
O perfume estava misturado ao pólen,
Mas ao tomar o néctar, também levou o aroma. Todo o pólen ficou impregnado em seu corpo, Coberta pelo néctar roubado, anunciou o ocorrido. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Esta canção parece ser uma metáfora para a busca espiritual ou, possivelmente, para a vida como um todo. Dependendo da forma como se interpreta a canção, a abelha pode representar tanto o aspirante espiritual quanto o objeto de sua devoção (Deus). A metáfora se baseia no comportamento de busca por alimento das abelhas.
Gravaçōes
- Ouça a canção Phulera vanete bhramará eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse