Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0389
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0390
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Phulera vanete bhramará eseche
|(Prabhu tomár) krpár kańá halei habe
Gunguniye kii kathá kayeche
Manoráj maner dhulo muchiye debe
|Lord, from Thee, if only there will be a speck of grace,
Then, Ruler of Mind, the psychic grime will be wiped away.
|'''Senhor, se apenas uma gota da Tua graça houver,'''
'''Então, Soberano da Mente, a poeira da psique se dissolverá.'''
|-
|Rúper jhilik t́hikare paŕe
Tomár krpáy dharár pare


Se je cáhe shudhu phulera sab madhu
Ujáne bay srotadhárá


Báki jáhá kichu phele rekheche
Práń mátáno jhauṋkáre
|In the flower grove, a bumblebee has entered;
Humming, what does she mean to say?


She simply wants all the floral nectar,
Manoráj maner ávilatá jábe
|Rays of sublime beauty fall in a blaze
Upon this earth by Your divine grace.


Every bit that has been retained.
Upstream flows the river current
|'''No bosque florido, chegou uma abelha;'''
'''Zumbindo, que história ela conta então?'''


'''Ela deseja apenas todo o doce néctar das flores,'''
With a maddening clang.


'''E tudo o mais, sem valor, deixa ao chão.'''<ref group="nb">Esta canção parece ser uma metáfora para a busca espiritual ou, possivelmente, para a vida como um todo. Dependendo da forma como se interpreta a canção, a abelha pode representar tanto o aspirante espiritual quanto o objeto de sua devoção (Deus). A metáfora se baseia no comportamento de busca por alimento das abelhas.</ref>
Ruler of Mind, mental filth will terminate.
|-
|'''Reflexos de beleza cintilam e brilham,'''
|Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
'''Pela Tua graça, sobre este mundo ressoam.'''
Ati sajatane ati gopane


Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe
'''A corrente do rio flui na contramão,'''


Niye nevár kathá jániye diyeche
'''Com um estrondo que arrebata.'''
|It was hard to get, concealed by the blossom
So very carefully, so very stealthily.


With one mind, she carried the nectar off;
'''Soberano da Mente, a impureza se dissipará.'''
|-
|Sudhár dhárá uchale paŕe
Tomár krpáy dharár pare


And with the taking, that fact she revealed.
Átmahárá srśt́idhárá
|'''Era difícil de obter, oculto no coração da flor.'''
'''Com tanto cuidado, tão bem protegido,'''


'''Num instante ele tomou sem deixar vestígios,'''
Ajánáre práńe dhare


'''E ao levar, revelou seu destino.'''
Manoráj maner kálimá ná rabe
|-
|A flood of nectar falls in cascade
|Suvás chilo mákhá reńute reńute
Upon this earth by Your divine grace.
Madhu nite giye suvás geche sáthe


Phuler sab reńu mekheche gáyete
Spellbound, the stream of creation,


Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche
With an unfamiliar vigor it does embrace.
|Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
With the removal of nectar also went the scent.


All the flower pollen covered her as she went;
Ruler of Mind, impurity shall not remain.


Thus coated from the theft, she reported the event.
|'''Uma torrente de néctar jorra da cascata,'''
'''Pela Tua graça, sobre esta terra derrama.'''


|'''O perfume estava misturado ao pólen,'''
'''Encantada, a criação inteira,'''
'''Mas ao tomar o néctar, também levou o aroma.'''


'''Todo o pólen ficou impregnado em seu corpo,'''
'''Abraça a vida com novo ardor.'''


'''Coberta pelo néctar roubado, anunciou o ocorrido.'''
'''Soberano da Mente, a escuridão não permanecerá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canção] Phulera vanete bhramará eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___390%20PRABHU%20TOMA%27R%20KRPA%27R%20KAN%27A%27.mp3 canção] Prabhu tomár krpár kańá halei habe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0389 Phulera vanete bhramará eseche]]
[[Canção 0390 Prabhu tomár krpár kańá halei habe]]

Revisão das 19h23min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Prabhu tomár) krpár kańá halei habe

Manoráj maner dhulo muchiye debe

Lord, from Thee, if only there will be a speck of grace,

Then, Ruler of Mind, the psychic grime will be wiped away.

Senhor, se apenas uma gota da Tua graça houver,

Então, Soberano da Mente, a poeira da psique se dissolverá.

Rúper jhilik t́hikare paŕe

Tomár krpáy dharár pare

Ujáne bay srotadhárá

Práń mátáno jhauṋkáre

Manoráj maner ávilatá jábe

Rays of sublime beauty fall in a blaze

Upon this earth by Your divine grace.

Upstream flows the river current

With a maddening clang.

Ruler of Mind, mental filth will terminate.

Reflexos de beleza cintilam e brilham,

Pela Tua graça, sobre este mundo ressoam.

A corrente do rio flui na contramão,

Com um estrondo que arrebata.

Soberano da Mente, a impureza se dissipará.

Sudhár dhárá uchale paŕe

Tomár krpáy dharár pare

Átmahárá srśt́idhárá

Ajánáre práńe dhare

Manoráj maner kálimá ná rabe

A flood of nectar falls in cascade

Upon this earth by Your divine grace.

Spellbound, the stream of creation,

With an unfamiliar vigor it does embrace.

Ruler of Mind, impurity shall not remain.

Uma torrente de néctar jorra da cascata,

Pela Tua graça, sobre esta terra derrama.

Encantada, a criação inteira,

Abraça a vida com novo ardor.

Soberano da Mente, a escuridão não permanecerá.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu tomár krpár kańá halei habe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0390 Prabhu tomár krpár kańá halei habe