Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0394
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0395
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|Niilsáyare sońár kamal
Ke go se je háse mana májhe
Phút́echilo keu shoneni


Phulera paráge ráge anuráge
Keu shońeni keu shońeni


Tári chavi jáge saba káje
Álatá ráuṋá pápaŕiguli
|With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With the love and devotion in a flower's pollen,
Keu dhareni keu dhareni
|A gold lotus in a blue sea—
It had blossomed, but no one paid heed...


Only His luster does derive from every enterprise.
No one paid heed, no one paid heed.
|'''Na brisa do sul, com perfume de flor,'''
'''Quem é que sorri no fundo do meu ser?'''


'''No pólen das flores, com devoção e amor,'''
Its petals, the color of scarlet,


'''Só Tua imagem vem a florescer.'''
No one did touch, no one did touch.
|'''Num mar azul, um lótus dourado'''
'''Floresceu — mas ninguém ouviu...'''
 
'''Ninguém prestou atenção, ninguém ouviu.'''
 
'''Suas pétalas tingidas de escarlate,'''
 
'''Ninguém tocou, ninguém sentiu.'''
|-
|-
|(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
|Sońár parág práńe mákhá
Dhará dio niti smrtipat́e mama
Jhakjhake práń madhu d́háká


(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Álgoche sei madhu khete


Se madhu diye tomáy tuśiba je
Bhramará kakhano áseni
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
|Smeared with vitality was the gold pollen,
Let me keep You always on the canvas of my rumination.
Glistening life, enfolding nectar.


In my flower bud, should any nectar remain,
But that nectar was remote;


With that nectar, it is You Whom I will magnify.
So the bumblebees did not approach.
|'''Não escureça o caminho — ó Bem-amado,'''
|'''O pólen de ouro, cheio de vida,'''
'''Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos.'''
'''Brilhava vida, envolto em néctar sutil.'''


'''Se restar do meu botão algum néctar ainda,'''
'''Mas tão distante estava o doce,'''


'''Com esse néctar Te quero enaltecer.'''
'''Que a abelha jamais apareceu.'''
|-
|-
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
|Megher desher rauṋiin parii
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
Mugdha halo rúpe tári


(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
Svarńakamal buke dhari


Surabhita reńu nava sáje
Uŕe gelo keu jáneni
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
|From the land of clouds, a colorful fairy
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.
Was mesmerized by its sublime beauty.


With my flower's seed vessel, should it endure,
Clasping to her bosom the lotus of gold,


Fragrant and new pollen will embellish You.
She flew off; and none did know.


|'''Não me deixes esquecer Sua canção,'''
|'''Das terras das nuvens, uma fada colorida'''
'''Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar.'''
'''Encantou-se com tamanha beleza.'''


'''Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen,'''
'''Colheu o lótus junto ao peito'''


'''Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado.'''
'''E voou — ninguém soube, ninguém viu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canção] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canção] Niilsáyare sońár kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]
[[Canção 0395 Niilsáyare sońár kamal]]

Revisão das 02h20min de 20 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Niilsáyare sońár kamal

Phút́echilo keu shoneni

Keu shońeni keu shońeni

Álatá ráuṋá pápaŕiguli

Keu dhareni keu dhareni

A gold lotus in a blue sea—

It had blossomed, but no one paid heed...

No one paid heed, no one paid heed.

Its petals, the color of scarlet,

No one did touch, no one did touch.

Num mar azul, um lótus dourado

Floresceu — mas ninguém ouviu...

Ninguém prestou atenção, ninguém ouviu.

Suas pétalas tingidas de escarlate,

Ninguém tocou, ninguém sentiu.

Sońár parág práńe mákhá

Jhakjhake práń madhu d́háká

Álgoche sei madhu khete

Bhramará kakhano áseni

Smeared with vitality was the gold pollen,

Glistening life, enfolding nectar.

But that nectar was remote;

So the bumblebees did not approach.

O pólen de ouro, cheio de vida,

Brilhava vida, envolto em néctar sutil.

Mas tão distante estava o doce,

Que a abelha jamais apareceu.

Megher desher rauṋiin parii

Mugdha halo rúpe tári

Svarńakamal buke dhari

Uŕe gelo keu jáneni

From the land of clouds, a colorful fairy

Was mesmerized by its sublime beauty.

Clasping to her bosom the lotus of gold,

She flew off; and none did know.

Das terras das nuvens, uma fada colorida

Encantou-se com tamanha beleza.

Colheu o lótus junto ao peito

E voou — ninguém soube, ninguém viu.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niilsáyare sońár kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0395 Niilsáyare sońár kamal