Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0553
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0554
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále bhuvana mátále
|Nám ná jáná ke tumi ele
Sauṋgiiter sure bhásáile
Sudúr dyuloker d́ák diye


Cittera końe mana upavane
Máná ná máná bhávjaŕatá


Spandana baháiyá dile
Báṋdhan chiṋŕivár gán geye
|You thrilled the globe with a dance beat;
|Who are You that came, oh Nameless One,
You set afloat on music's melody.
Giving the call of distant heaven,


In mental grove at edge of psyche,
Irrespective of any dogma,


You dispatched a quivering.
Singing songs that shatter bondage?
|'''Você emocionou o mundo com seu ritmo musical;'''
|'''Quem é Você que veio, oh Sem Nome,'''
'''Você flutuou na melodia.'''
'''Dando o chamado do paraíso distante,'''


'''À beira da psique, no seu swing mental,'''
'''Independente de qualquer dogma,'''


'''Você despachou um tremor.'''
'''Cantando canções que quebram grilhões?'''<ref group="nb">Implicitamente, essa música contrasta dharma e religião. A música condena todas as formas de preconceito, em sua maior parte derivadas da religião, mas não necessariamente religiosas em todas as suas expressões atuais.</ref>
|-
|-
|Eso go áro káche dharáchoṋyár májhe
|Kálo kuheli sariye dile
Rúpe ráge jabe ráuṋáile
Diipávaliir álo dile jvele
|Oh come still closer within reach;
 
You brightened through color and beauty.
Jáná ajánár bhed mit́iye
|'''Oh, aproxime-se ainda mais de meu alcance;'''
 
'''Você iluminou com cores e beleza.'''
Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye
|Banishing the pitch-dark fog,
You set ablaze a string of lamps.
 
Ending distinction twixt the known and foreign,
 
A rainbow You filled with beauty and love.
|'''Banindo a névoa escura como breu,'''
'''Você acendeu uma série de lâmpadas.'''
 
'''Acabando com a distinção entre o conhecido e o estrangeiro,'''
 
'''Um arco-íris Você encheu de beleza e amor.'''
|-
|-
|Alakh niraiṋjan tháko anukśań
|Manda bhálo shádá o kálo
Mor májhe madhuratá d́hele
Bhálabásár álo sabáre d́hálo
|Ever You remain unseen and unstained;
 
Sweetness You did pour into me.
Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge
 
Ekákár kare dile sabe ráuṋáye
|Good or evil, black or white,
On everyone You lavish love's light.
 
Breaking bounds of friend and alien,
 
You treated all alike, making everybody flush.
 
|'''Bom ou mau, preto ou branco,'''
'''Em todos, Você derrama a luz do amor.'''
 
'''Quebrando os limites entre o amigo e o estrangeiro,'''


|'''Você sempre permanece invisível e imaculado;'''
'''Você tratou a todos da mesma forma, fazendo com que todos ficassem corados.'''
'''Sua doçura foi derramada em mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___553%20NRITYER%20TA%27LE%20BHUVAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canção] Nrtyera tále bhuvana mátále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___554%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Nám ná jáná ke tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0553 Nrtyera tále bhuvana mátále]]
[[Canção 0554 Nám ná jáná ke tumi ele]]

Revisão das 05h55min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nám ná jáná ke tumi ele

Sudúr dyuloker d́ák diye

Máná ná máná bhávjaŕatá

Báṋdhan chiṋŕivár gán geye

Who are You that came, oh Nameless One,

Giving the call of distant heaven,

Irrespective of any dogma,

Singing songs that shatter bondage?

Quem é Você que veio, oh Sem Nome,

Dando o chamado do paraíso distante,

Independente de qualquer dogma,

Cantando canções que quebram grilhões?[nb 2]

Kálo kuheli sariye dile

Diipávaliir álo dile jvele

Jáná ajánár bhed mit́iye

Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye

Banishing the pitch-dark fog,

You set ablaze a string of lamps.

Ending distinction twixt the known and foreign,

A rainbow You filled with beauty and love.

Banindo a névoa escura como breu,

Você acendeu uma série de lâmpadas.

Acabando com a distinção entre o conhecido e o estrangeiro,

Um arco-íris Você encheu de beleza e amor.

Manda bhálo shádá o kálo

Bhálabásár álo sabáre d́hálo

Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge

Ekákár kare dile sabe ráuṋáye

Good or evil, black or white,

On everyone You lavish love's light.

Breaking bounds of friend and alien,

You treated all alike, making everybody flush.

Bom ou mau, preto ou branco,

Em todos, Você derrama a luz do amor.

Quebrando os limites entre o amigo e o estrangeiro,

Você tratou a todos da mesma forma, fazendo com que todos ficassem corados.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Implicitamente, essa música contrasta dharma e religião. A música condena todas as formas de preconceito, em sua maior parte derivadas da religião, mas não necessariamente religiosas em todas as suas expressões atuais.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nám ná jáná ke tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0554 Nám ná jáná ke tumi ele