Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0553 |
sandbox 0554 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nám ná jáná ke tumi ele | ||
Sudúr dyuloker d́ák diye | |||
Máná ná máná bhávjaŕatá | |||
Báṋdhan chiṋŕivár gán geye | |||
|You | |Who are You that came, oh Nameless One, | ||
Giving the call of distant heaven, | |||
Irrespective of any dogma, | |||
Singing songs that shatter bondage? | |||
|'''Você | |'''Quem é Você que veio, oh Sem Nome,''' | ||
''' | '''Dando o chamado do paraíso distante,''' | ||
''' | '''Independente de qualquer dogma,''' | ||
''' | '''Cantando canções que quebram grilhões?'''<ref group="nb">Implicitamente, essa música contrasta dharma e religião. A música condena todas as formas de preconceito, em sua maior parte derivadas da religião, mas não necessariamente religiosas em todas as suas expressões atuais.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kálo kuheli sariye dile | ||
Diipávaliir álo dile jvele | |||
| | |||
You | Jáná ajánár bhed mit́iye | ||
|''' | |||
''' | Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye | ||
|Banishing the pitch-dark fog, | |||
You set ablaze a string of lamps. | |||
Ending distinction twixt the known and foreign, | |||
A rainbow You filled with beauty and love. | |||
|'''Banindo a névoa escura como breu,''' | |||
'''Você acendeu uma série de lâmpadas.''' | |||
'''Acabando com a distinção entre o conhecido e o estrangeiro,''' | |||
'''Um arco-íris Você encheu de beleza e amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Manda bhálo shádá o kálo | ||
Bhálabásár álo sabáre d́hálo | |||
| | |||
Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge | |||
Ekákár kare dile sabe ráuṋáye | |||
|Good or evil, black or white, | |||
On everyone You lavish love's light. | |||
Breaking bounds of friend and alien, | |||
You treated all alike, making everybody flush. | |||
|'''Bom ou mau, preto ou branco,''' | |||
'''Em todos, Você derrama a luz do amor.''' | |||
'''Quebrando os limites entre o amigo e o estrangeiro,''' | |||
'''Você tratou a todos da mesma forma, fazendo com que todos ficassem corados.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 44: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___554%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Nám ná jáná ke tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0554 Nám ná jáná ke tumi ele]] | ||
Revisão das 05h55min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nám ná jáná ke tumi ele
Sudúr dyuloker d́ák diye Máná ná máná bhávjaŕatá Báṋdhan chiṋŕivár gán geye |
Who are You that came, oh Nameless One,
Giving the call of distant heaven, Irrespective of any dogma, Singing songs that shatter bondage? |
Quem é Você que veio, oh Sem Nome,
Dando o chamado do paraíso distante, Independente de qualquer dogma, Cantando canções que quebram grilhões?[nb 2] |
| Kálo kuheli sariye dile
Diipávaliir álo dile jvele Jáná ajánár bhed mit́iye Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye |
Banishing the pitch-dark fog,
You set ablaze a string of lamps. Ending distinction twixt the known and foreign, A rainbow You filled with beauty and love. |
Banindo a névoa escura como breu,
Você acendeu uma série de lâmpadas. Acabando com a distinção entre o conhecido e o estrangeiro, Um arco-íris Você encheu de beleza e amor. |
| Manda bhálo shádá o kálo
Bhálabásár álo sabáre d́hálo Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge Ekákár kare dile sabe ráuṋáye |
Good or evil, black or white,
On everyone You lavish love's light. Breaking bounds of friend and alien, You treated all alike, making everybody flush. |
Bom ou mau, preto ou branco,
Em todos, Você derrama a luz do amor. Quebrando os limites entre o amigo e o estrangeiro, Você tratou a todos da mesma forma, fazendo com que todos ficassem corados. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Nám ná jáná ke tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse