Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0072
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0121
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii</ref>
|-
|-
|Maomáchi gunguniye
|(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
Kánane kii kathá jáy shuniye
Shepháliir málá geṋthechi (ámi)


Vasudhár varńe o gandhe
Sájábo jatane tomár carańe


Surer upce paŕá chande
Ei sádh niye esechi
|Drenched in the dew on autumn morn,
I've strung a wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali.]]


Je rág hayni hárá marute
Taking pains I will adorn Your feet;


Táder májháre base málá geṋthe jái
With this ambition I have come.
|'''Encharcada no orvalho da manhã de outono,'''
'''Eu amarrei uma grinalda de shefali.'''


Práńer sakal sudhá bhariye
'''Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;'''
|The bees with their buzzing,
In the garden what tale are they telling?


With the colors and the scents of Earth,
'''Com esta ambição, eu vim.'''
|-
|(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
Calechilo madhu mákhiyá
 
(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
 
Kamal kumud hásiyá


With melodic rhythms dropping in abundance,
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe


Those tunes are not lost in the desert...
Máláguli mor geṋthechi
|Then drifting on the sky, white-cloud heaps
Had roved about, coating with honey.


Sitting amid them, I keep threading a garland,
Then had swayed in fragrant ecstasy


Filled with all of life's ambrosia.
Laughing red loti and water-lilies.
|'''As abelhas com o seu zumbido,'''
'''No jardim, que história estão contando?'''


'''Com as cores e os aromas da Terra,'''
In that same atmosphere, sitting entranced,


'''Com os ritmos melódicos caindo em abundância,'''
I have threaded my garlands.
|'''Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas'''
'''Deambularam em volta, cobertas de mel.'''


'''Essas melodias não se perdem no deserto...'''
'''Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes'''


'''Sentado no meio delas, vou tecendo uma grinalda,'''
'''Balançaram num êxtase perfumado.'''  


'''Repleta de toda a ambrosia da vida.'''
'''Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,'''
 
'''Eu ensartei as minhas grinaldas.'''
|-
|-
|Je madhu phule chilo d́háká
|Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
Je suvás parágete mákhá
Jhará shepháliká kuŕáye
 
(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti
 
Prati pápŕite jaŕáye
 
Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
 
Máláguli mor geṋthechi
 
Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
 
Tomár lágiyá enechi
|My garlands aren't just strung of
Fallen jasmine that's picked up.
 
There is a song of love, a love for dawn,
 
Entwined with each petal.
 
The whole morning, all my work neglecting,


Je mamatá hrdi májhe rákhá
I have strung my wreaths.


Sabáre jagáye ámi gán geye jái
Just those having smiled tenderly, lovingly,


Viińár sakal tár chápiye
I have brought on account of Thee.
|The nectar that is hidden in the flower,
|'''As minhas grinaldas não são feitas apenas'''
The fragrance that is coated with pollen,
'''Colhendo jasmim caído.'''


The fondness that is stored in heart's core...
'''Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,'''


All of them aroused, the song that I keep singing,
'''Enlaçada em cada pétala.'''


It has crossed the bounds of every harpstring.
'''A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,'''
|'''O néctar que se esconde na flor,'''
'''A fragrância que se reveste de pólen,'''


'''O carinho que está guardado no âmago do coração...'''
'''Tenho amarrado as minhas coroas de flores.'''


'''Todos eles despertaram, a canção que eu continuo a cantar,'''
'''Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,'''


'''Ela ultrapassou os limites de cada corda da harpa.'''  
'''Eu trouxe por causa de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 72: Linha 103:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__72%20MAOMA%27KHI%20GUNGUNIYE%20KA%27NANE.mp3 canção] Maomáchi gunguniye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3 canção] Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0072 Maomáchi gunguniye]]
[[Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye]]

Revisão das 02h40min de 20 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye

Shepháliir málá geṋthechi (ámi)

Sájábo jatane tomár carańe

Ei sádh niye esechi

Drenched in the dew on autumn morn,

I've strung a wreath of shefali.

Taking pains I will adorn Your feet;

With this ambition I have come.

Encharcada no orvalho da manhã de outono,

Eu amarrei uma grinalda de shefali.

Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;

Com esta ambição, eu vim.

(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási

Calechilo madhu mákhiyá

(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase

Kamal kumud hásiyá

(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe

Máláguli mor geṋthechi

Then drifting on the sky, white-cloud heaps

Had roved about, coating with honey.

Then had swayed in fragrant ecstasy

Laughing red loti and water-lilies.

In that same atmosphere, sitting entranced,

I have threaded my garlands.

Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas

Deambularam em volta, cobertas de mel.

Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes

Balançaram num êxtase perfumado.

Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,

Eu ensartei as minhas grinaldas.

Máláguli mor gáṋthá nay shudhu

Jhará shepháliká kuŕáye

(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti

Prati pápŕite jaŕáye

Ámi sárá sakált́i sab káj pheli

Máláguli mor geṋthechi

Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese

Tomár lágiyá enechi

My garlands aren't just strung of

Fallen jasmine that's picked up.

There is a song of love, a love for dawn,

Entwined with each petal.

The whole morning, all my work neglecting,

I have strung my wreaths.

Just those having smiled tenderly, lovingly,

I have brought on account of Thee.

As minhas grinaldas não são feitas apenas

Colhendo jasmim caído.

Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,

Enlaçada em cada pétala.

A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,

Tenho amarrado as minhas coroas de flores.

Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,

Eu trouxe por causa de Ti.

Notas

  1. Traduzido por Kaoverii

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye