|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> |
| |- | | |- |
| |Tomáre peyechi jiivaneri práte | | |Gán geye jái tomáre tuśite |
| (Ámi) Tomáre cinechi beláte
| | Dagdha hiyáy juŕáiyá nite |
|
| |
|
| Tomáre dekhechi aruńoday kále
| | Jáhá chilo káche áj cale geche |
|
| |
|
| (Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
| | Sei shelághát bhúliyá jáite |
| |At the dawn of life, I sensed You;
| |
| I recognized You as morn advanced.
| |
|
| |
|
| At break of day, I saw You;
| | Gán geye jái tomáre tuśite |
| | |I go on singing songs to please You |
| | And to soothe my afflicted heart. |
|
| |
|
| And I flushed with consciousness.
| | What was within reach is gone now. |
| |'''Encontrei-Te na aurora da vida;'''
| |
| '''Reconheci-Te quando a manhã passava.'''
| |
|
| |
|
| '''Vi-Te no momento do nascer do sol;'''
| | To forget that lethal blow, |
|
| |
|
| '''Ruborizei-me com a Tua consciência.''' | | I go on singing songs to please You. |
| |-
| | |'''Canto canções para Te agradar,''' |
| |Ámár mana májhe esecho bárebáre
| | '''E assim aliviar meu coração ferido.''' |
| Dekheo dekhini ceyechi cári dháre
| |
|
| |
|
| Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
| | '''Aquilo que estava perto, agora se foi;''' |
|
| |
|
| Jhare shukáyeche anádare
| | '''Para esquecer o golpe cruel,''' |
|
| |
|
| Ámár bhálabásá diyechi tomáre
| | '''Canto canções para Te agradar.''' |
| | | |- |
| Sab sheśe jabe sab hárá
| | |Jáhá chilo mor niyeche kálacor |
| | | Háránori vyathá áj pásharite |
| Sab hárá jabe marupathe
| |
| |Within my mind, time and again, You appeared; | |
| Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
| |
| | |
| My garland of love, painstakingly strung,
| |
| | |
| Has fallen withered from neglect.
| |
| | |
| The love that I have offered You
| |
|
| |
|
| Will all be finished, all be lost–
| | Sauṋgiiter sure nayanera niire |
|
| |
|
| All be lost on a barren course. | | Je kśat chilo bhare táháke muchite |
| |'''Vieste tantas vezes ao meu pensamento,'''
| | |All that was mine is taken by the thief of time. |
| '''E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.'''
| | Today, to forget the agony of that loss, |
|
| |
|
| '''A guirlanda de amor que preparei com cuidado'''
| | With my tunes and with my tears, |
|
| |
|
| '''Secou e caiu ao chão, por descuido.''' | | That painful wound is washed away. |
| | |'''Tudo o que era meu, o ladrão do tempo levou.''' |
| | '''Hoje, para esquecer a dor da perda,''' |
|
| |
|
| '''O amor que Te ofereci,''' | | '''Com melodias e com lágrimas dos olhos,''' |
|
| |
|
| '''Ao fim, será todo perdido—''' | | '''Lavo e apago a ferida que sangrava.''' |
| | |
| '''Perdido no caminho árido do deserto.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ámár hiyá májhe nececho bárebáre | | |Ámár shiratáj khase geche áj |
| Shuńini se dhvani se anáhata sure
| | Cheŕechi saba sáj vedaná vahite |
| | | |Today, my crown has dropped down; |
| Sajatane sádhá rág rágińiire
| | I've shed all garb to bear the pain. |
| | |
| (Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
| |
| | |
| Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
| |
| | |
| Sab sheśe jabe vák hárá
| |
| | |
| Vák hárá jabe bháśátiite
| |
| |Within my heart, time and again, You danced; | |
| But I do not hear that sound, that unstruck melody.
| |
| | |
| With my well-practiced and established tunes,
| |
| | |
| I have lain asleep, been neglectful.
| |
| | |
| The songs that I have offered You
| |
| | |
| Will all be finished, all unsung–
| |
| | |
| Unsung in the realm beyond speech.
| |
| | |
| |'''No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,'''
| |
| '''Mas não escutei o som—aquele som sem toque.'''<ref group="nb">No centro do coração, o ''cakra anáhata'' (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.</ref>
| |
| | |
| '''Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,'''
| |
| | |
| '''Adormeci, por negligência.'''
| |
| | |
| '''As canções que Te ofereci,'''
| |
| | |
| '''Ao fim, ficarão todas caladas—'''
| |
|
| |
|
| '''Caladas no reino além das palavras.''' | | |'''Hoje, minha coroa caiu ao chão;''' |
| | '''Despi-me de todos os adornos para carregar a dor.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 104: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canção] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]] | | [[Canção 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]] |