Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0418
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0419
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Cáṋderi sáthe madhunisháte
|Keṋde keṋde kata d́áki
Mankumudiir kathá
Tumi ki shuńite páo ná


(Ámi) Rát jege jege shońábo go
Káṋdáte ki bhálobáso


Hálká háoyáte surelá giite
Tái bujhi sáŕá dáo ná
|Many a time I call out in tears;
Can it be You are unable to hear?


Svapner rúpkathá
Or perhaps You like to make me weep;


(Ámi) Práń bhare áji shunibo go
As You don't reply, that's how it seems.
|On a spring night in company with the moon,
|'''Choro e choro, tanto te chamo —'''
The account of a lily stem's wishes
'''Será que não podes me ouvir?'''


I will tell, unsleeping all the night.
'''Ou será que gostas de me ver chorar,'''


In sweet lullaby on a gentle breeze,
'''Por isso não respondes a mim?'''
 
To a fairy tale of dream
 
I'll now pay heed with all my heart.
|'''Numa noite de primavera, à luz da lua,'''
'''Contarei os desejos de uma haste de lótus,'''
 
'''Velando sem dormir até o amanhecer.'''
 
'''Em doce canção embalada pela brisa,'''
 
'''Atenta, escutarei com o coração inteiro'''
 
'''Um conto de fadas vindo do sonho.'''
|-
|-
|Alakár dút chút́e ese bale
|Shrávańeri dhárá jhare
Kumudiir kathá bháse nabhoniile
Divánishi aniváre


Chaŕáye paŕeche vishvanikhile
Dekhe dekhe mrdu háso


Ár tá cápá náhi thákibe go
E ki kat́hin práń balo ná
|Dreamland's messenger flew down and said:
|The Shravan rains, down they shower
"The lily stem's words float in the blue sky.
Day and night without cease.


Scattered and told across the universe,
Yet, looking on, You smile indulgently;


No longer can they stay unheard."
Why such a hard heart You express?
|'''O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:'''
|'''As chuvas de Shravan'''<ref group="nb">Shravan é o quarto mês do calendário bengali, correspondendo aproximadamente de meados de julho a meados de agosto. É o segundo mês da estação das monções.</ref> '''caem sem parar,'''
'''“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul,'''
'''Derramam-se dia e noite sem fim.'''


'''Espalhadas, sussurradas por todo o universo —'''
'''E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente...'''


'''Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.”'''
'''Por que TU expressas um coração duro?'''
|-
|-
|Svapner srot bhese cale jáy
|Málá geṋthe manaphule
Rúpkathá arúpete je miláy
Bhijáibo ashrujale


Madhunikuiṋje háráno hiyáy
Se málá tomáke dobo


Prasupta kali phut́ibe go
Dekhi paro ki paro ná
|Ever afloat is the stream of dream,
|A garland threaded with mind's flowers
A saga that mingles with formlessness.
I will drench in tears.


In an arbor honeyed by lost minds,
That garland I will give to Thee;


A soundly sleeping bud will blossom.
Let me see if it You'll wear.


|'''Sempre flui a corrente dos sonhos,'''
|'''Com flores da mente fiz um colar,'''
'''Uma lenda que se mistura ao informe.'''
'''E vou molhá-lo com lágrimas do olhar.'''


'''No jardim adocicado por pensamentos perdidos,'''
'''Essa guirlanda a Ti eu darei —'''


'''Um botão adormecido irá florescer.'''
'''Quero ver se irás usá-la.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canção] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI%202.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte]]
[[Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki]]

Revisão das 04h33min de 25 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Keṋde keṋde kata d́áki

Tumi ki shuńite páo ná

Káṋdáte ki bhálobáso

Tái bujhi sáŕá dáo ná

Many a time I call out in tears;

Can it be You are unable to hear?

Or perhaps You like to make me weep;

As You don't reply, that's how it seems.

Choro e choro, tanto te chamo —

Será que não podes me ouvir?

Ou será que gostas de me ver chorar,

Por isso não respondes a mim?

Shrávańeri dhárá jhare

Divánishi aniváre

Dekhe dekhe mrdu háso

E ki kat́hin práń balo ná

The Shravan rains, down they shower

Day and night without cease.

Yet, looking on, You smile indulgently;

Why such a hard heart You express?

As chuvas de Shravan[nb 2] caem sem parar,

Derramam-se dia e noite sem fim.

E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente...

Por que TU expressas um coração duro?

Málá geṋthe manaphule

Bhijáibo ashrujale

Se málá tomáke dobo

Dekhi paro ki paro ná

A garland threaded with mind's flowers

I will drench in tears.

That garland I will give to Thee;

Let me see if it You'll wear.

Com flores da mente fiz um colar,

E vou molhá-lo com lágrimas do olhar.

Essa guirlanda a Ti eu darei —

Quero ver se irás usá-la.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Shravan é o quarto mês do calendário bengali, correspondendo aproximadamente de meados de julho a meados de agosto. É o segundo mês da estação das monções.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse



Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki