Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0418 |
sandbox 0419 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Keṋde keṋde kata d́áki | ||
Tumi ki shuńite páo ná | |||
Káṋdáte ki bhálobáso | |||
Tái bujhi sáŕá dáo ná | |||
|Many a time I call out in tears; | |||
Can it be You are unable to hear? | |||
Or perhaps You like to make me weep; | |||
As You don't reply, that's how it seems. | |||
| | |'''Choro e choro, tanto te chamo —''' | ||
'''Será que não podes me ouvir?''' | |||
'''Ou será que gostas de me ver chorar,''' | |||
'''Por isso não respondes a mim?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shrávańeri dhárá jhare | ||
Divánishi aniváre | |||
Dekhe dekhe mrdu háso | |||
E ki kat́hin práń balo ná | |||
| | |The Shravan rains, down they shower | ||
Day and night without cease. | |||
Yet, looking on, You smile indulgently; | |||
Why such a hard heart You express? | |||
|''' | |'''As chuvas de Shravan'''<ref group="nb">Shravan é o quarto mês do calendário bengali, correspondendo aproximadamente de meados de julho a meados de agosto. É o segundo mês da estação das monções.</ref> '''caem sem parar,''' | ||
''' | '''Derramam-se dia e noite sem fim.''' | ||
''' | '''E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente...''' | ||
''' | '''Por que TU expressas um coração duro?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Málá geṋthe manaphule | ||
Bhijáibo ashrujale | |||
Se málá tomáke dobo | |||
Dekhi paro ki paro ná | |||
| | |A garland threaded with mind's flowers | ||
A | I will drench in tears. | ||
That garland I will give to Thee; | |||
Let me see if it You'll wear. | |||
|''' | |'''Com flores da mente fiz um colar,''' | ||
''' | '''E vou molhá-lo com lágrimas do olhar.''' | ||
''' | '''Essa guirlanda a Ti eu darei —''' | ||
''' | '''Quero ver se irás usá-la.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI%202.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki]] | ||
Revisão das 04h33min de 25 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Keṋde keṋde kata d́áki
Tumi ki shuńite páo ná Káṋdáte ki bhálobáso Tái bujhi sáŕá dáo ná |
Many a time I call out in tears;
Can it be You are unable to hear? Or perhaps You like to make me weep; As You don't reply, that's how it seems. |
Choro e choro, tanto te chamo —
Será que não podes me ouvir? Ou será que gostas de me ver chorar, Por isso não respondes a mim? |
| Shrávańeri dhárá jhare
Divánishi aniváre Dekhe dekhe mrdu háso E ki kat́hin práń balo ná |
The Shravan rains, down they shower
Day and night without cease. Yet, looking on, You smile indulgently; Why such a hard heart You express? |
As chuvas de Shravan[nb 2] caem sem parar,
Derramam-se dia e noite sem fim. E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente... Por que TU expressas um coração duro? |
| Málá geṋthe manaphule
Bhijáibo ashrujale Se málá tomáke dobo Dekhi paro ki paro ná |
A garland threaded with mind's flowers
I will drench in tears. That garland I will give to Thee; Let me see if it You'll wear. |
Com flores da mente fiz um colar,
E vou molhá-lo com lágrimas do olhar. Essa guirlanda a Ti eu darei — Quero ver se irás usá-la. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
- Ouça a canção Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse