Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0476
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0477
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Vihán kále tále tále
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
Vanke jábár kále eli go
Tál gáchete dhuná


Tui eli ámár calár pathe
O se svarag cheŕe námoy nemeche


Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go
Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo


Dhare nili ámár háte
Se je lubin sáje dhará diyeche
|In harmony with a morning melody,
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit,]] on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
On my way to the forest, You came.
On the palm tree is resin.


You came to me along the footpath;
Oh, He has left heaven and descended.


Swooping down like a kite,
How difficult was the feat, so hard a deed;


You caught hold of my hand.
He's given Earth new trappings.
|'''Em harmonia com uma melodia matinal,'''
|'''Eis que na árvore shal há fruta de palmeira, na palmeira há resina;'''
'''No meu caminho para a floresta, você veio.'''
'''Na palmeira há resina.'''<ref group="nb">A condição descrita aqui é confusa. Na natureza, a árvore shal tem resina, mas não tem fruto; a palmeira tem fruto, mas não tem resina.</ref>


'''Veio até mim pela trilha;'''
'''Oh, Ele deixou o céu e desceu.'''


'''Voando como uma pipa,'''
'''Quão difícil foi a façanha, um feito tão difícil;'''


'''Pegou minha mão.'''
'''Ele deu à Terra novas vestes.'''
|-
|-
|Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
Kadam phuler d́álá chit́ke dile
Tákái tári páne


Tui balá nái kaoyá nái kena eli
Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go


Ámár jáná cená kulite path dekháte
Dharte nári práńe
|At that time, my bun ring came undone,
Making my crown of kadam fly off.


Unbidden, why did You come
Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go


To show me a familiar path?
Se je ámáy bhálobeseche
|'''Naquele momento, meu coque se desfez,'''
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
'''fazendo minha coroa de kadam'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativas do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor, de fragrância adocicada, é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''voar.'''
At Him alone I gaze.


'''Sem ser solicitado, por que você veio'''
Unbearable is the pain when my heart holds Him not,


'''Para me mostrar um caminho familiar?'''
But I can't hold Him in the heart.
 
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
 
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Atordoado, só posso contemplá-Lo;'''
'''Somente para Ele eu olho.'''
 
'''Insuportável é a dor quando meu coração não O tem,'''
 
'''Mas não consigo segurá-Lo no coração.'''
 
'''Não sinto medo, não sinto vergonha; só sinto amor...'''
 
'''Eis que foi Ele Quem me amou.'''
|-
|-
|Tor surer máyájále man majeche
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
Tor nácer chande tále man meteche
Paráń ámár náce


Tui eman bháve bháv karis kena
Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go
 
Ektárá mor báje
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
My heart does frolic.
 
Even deaf to His melodic refrain, my monochord plays;
 
My [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays.
 
|'''Mesmo cego ao Seu ritmo medido, meu coração se diverte;'''
'''Meu coração se diverte.'''
 
'''Mesmo surdo ao Seu refrão melódico, meu monocórdio toca;'''
 
'''Meu monocórdio toca.'''
|-
|Ámi gharke náhi jábo go
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche


Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte
Sadá thákbo tári káche go
|With the magic of Your melodies, my heart was won;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost.


For what purpose do You cultivate such friendship?
Thákbo tári káche
|No, I won't go home;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.


I don't ask for You; but, ignoring that, You come.
Oh, I will stay always with Him alone;


|'''Com a magia de suas melodias, meu coração foi conquistado;'''
I will remain with Him alone.
'''Com os ritmos de Sua dança, minha mente se perdeu.'''
|'''Não, não voltarei para casa;'''
'''Pelo caminho da floresta, sempre ficarei somente com Ele.'''


'''Com que propósito você cultiva essa amizade?'''
'''Oh, eu ficarei sempre somente com Ele;'''


'''Eu não pergunto por você; mas, ignorando isso, você vem.'''
'''Eu permanecerei somente com Ele.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 105:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canção] Vihán kále tále tále cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canção] Vihán kále tále tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0476 Vihán kále tále tále]]
[[Canção 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]

Revisão das 03h50min de 28 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo

Tál gáchete dhuná

O se svarag cheŕe námoy nemeche

Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo

Se je lubin sáje dhará diyeche

Lo, on the shal tree is palmfruit, on the palm tree is resin;

On the palm tree is resin.

Oh, He has left heaven and descended.

How difficult was the feat, so hard a deed;

He's given Earth new trappings.

Eis que na árvore shal há fruta de palmeira, na palmeira há resina;

Na palmeira há resina.[nb 2]

Oh, Ele deixou o céu e desceu.

Quão difícil foi a façanha, um feito tão difícil;

Ele deu à Terra novas vestes.

Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go

Tákái tári páne

Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go

Dharte nári práńe

Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go

Se je ámáy bhálobeseche

Dumbfounded, I can only gaze at Him;

At Him alone I gaze.

Unbearable is the pain when my heart holds Him not,

But I can't hold Him in the heart.

I feel no fear, feel no shame; only love I feel...

Lo, it is He Who has loved me.

Atordoado, só posso contemplá-Lo;

Somente para Ele eu olho.

Insuportável é a dor quando meu coração não O tem,

Mas não consigo segurá-Lo no coração.

Não sinto medo, não sinto vergonha; só sinto amor...

Eis que foi Ele Quem me amou.

Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go

Paráń ámár náce

Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go

Ektárá mor báje

Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;

My heart does frolic.

Even deaf to His melodic refrain, my monochord plays;

My monochord plays.

Mesmo cego ao Seu ritmo medido, meu coração se diverte;

Meu coração se diverte.

Mesmo surdo ao Seu refrão melódico, meu monocórdio toca;

Meu monocórdio toca.

Ámi gharke náhi jábo go

Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche

Sadá thákbo tári káche go

Thákbo tári káche

No, I won't go home;

By way of the forest, always I'll stay with Him alone.

Oh, I will stay always with Him alone;

I will remain with Him alone.

Não, não voltarei para casa;

Pelo caminho da floresta, sempre ficarei somente com Ele.

Oh, eu ficarei sempre somente com Ele;

Eu permanecerei somente com Ele.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. A condição descrita aqui é confusa. Na natureza, a árvore shal tem resina, mas não tem fruto; a palmeira tem fruto, mas não tem resina.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por um coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo