Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0542
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0543
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|Káhára lágiyá ucát́ana mana
Sudúrer váńii jata
Udvela halo kena hiyá


Mor májhe otaprota
Dekhi ni jáháre cini ná jáháre


Pátáy pátáy lekhá
Ke se go ajáná maramiyá
|I am a goose of yon azure.
|For what Person was my mind unsettled?
All of the news from very far,
For what Reason did my heart surge?


Through me is it coursing;
I don't see Him, I don't recognize Him;


It's inscribed on my feathers.
Oh, Who is He, unknown and inscrutable?
|'''Sou um ganso'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de "uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto". Também pode significar "um voo de gansos". No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como "cegonha" ou "cisne". Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.</ref> '''de azul.'''
|'''Por que Pessoa estava a minha mente inquieta?'''
'''Todas as notícias de muito longe,'''
'''Por que razão o meu coração se agitou?'''


'''Por mim correm;'''
'''Eu não o vejo, não o reconheço;'''


'''Estão inscritas nas minhas penas.'''
'''Oh, quem é ele, desconhecido e inescrutável?'''
|-
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
|Manera gahane lúkáye base se je
Niilákáshe uŕiyá beŕái
Manera khabar sab rákhe


Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
Práńera paráge paricaya d́heke


Se hásite jog dite jái (ámi)
Parágera madhu sab mákhe


Hárái ná path kabhu
Ná jániyá bhálobesechi jáháre


Sáthe tháke mor prabhu
Se nilo mor sudhá mathiyá
|In a cavern of the mind He lies hidden;
Hence He's privy to all psychic information.


Áṋdhi tupháneri sakhá
His acquaintance covered by life's pollen,
|On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into a blue sky.


When flowers laugh in heavy winds,
He gets smeared with all the powder's sweetness.


It's with their grin I make connection.
Unknown to me, He's the one that I've loved;


At no time I lose my way,
By dint of churning, my nectar He carried off.
|'''Numa caverna da mente Ele está escondido;'''
'''Por isso Ele está a par de toda a informação psíquica.'''


For with me my Lord, He remains,
'''O seu conhecimento coberto pelo pólen da vida,'''


A bosom friend in storms of dust and rain.
'''Ele fica manchado com toda a doçura do pó.'''
|'''Numa noite de sonho, à luz da lua,'''
'''Subo a um céu azul.'''


'''Quando as flores riem em ventos fortes,'''
'''Desconhecido para mim, ele é aquele que eu amei;'''


'''É com o seu sorriso que faço a ligação.'''
'''Por força de agitação, meu néctar ele levou.'''
 
'''Em nenhum momento me perco,'''
 
'''Porque comigo o meu Senhor permanece,'''
 
'''Amigo do peito nas tempestades de poeira e chuva.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye
Tári srote ámi bhese jái
Satyake dilo dekháye
 
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
 
Niiŕ páne satata tákái
 
Jáke niye mátámáti


Se je sadá mor sáthii
Mohera masiidhárá jyotite halo hárá


Kakhano tháki ná eká
Bodhidhárá gelo chaŕáye
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.


Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá


Toward nest I gaze continuously.
Ek haye gelo mishiyá
|With His torch of wisdom ousting gloom,
To me did He reveal the Truth.


The One with Whom I am enamored,
Lost in light was blind attachment's inkstream,


It is He, Who's my co-traveler;
And so the flow of intuition has increased.


Unaccompanied am I never.
All ask-and-get, all give-and-take,


|'''Nos céus, uma beleza brilhante flutua;'''
Blended and become one are they.
'''Só na sua corrente eu navego.'''


'''Pálpebras escuras, mas na rota de vôo não há sono;'''
|'''Com a sua tocha de sabedoria a afastar a escuridão,'''
'''A mim revelou a verdade.'''


'''Em direção ao ninho eu olho continuamente.'''
'''Perdido na luz estava o fluxo de tinta do apego cego,'''


'''Aquele por quem estou enamorado,'''
'''E assim o fluxo da intuição aumentou.'''


'''É Ele, que é meu companheiro de viagem;'''
'''Tudo pede e recebe, tudo dá e recebe,'''


'''Desacompanhado nunca estou.'''
'''Misturados e tornados um são eles.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canção] Ámi dúr niilimár baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___543%20KA%27HA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UCCA%27T%27ANA%20MANA.mp3 canção] Káhára lágiyá ucát́ana mana cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canção 0543 Káhára lágiyá ucát́ana mana]]

Revisão das 05h35min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Káhára lágiyá ucát́ana mana

Udvela halo kena hiyá

Dekhi ni jáháre cini ná jáháre

Ke se go ajáná maramiyá

For what Person was my mind unsettled?

For what Reason did my heart surge?

I don't see Him, I don't recognize Him;

Oh, Who is He, unknown and inscrutable?

Por que Pessoa estava a minha mente inquieta?

Por que razão o meu coração se agitou?

Eu não o vejo, não o reconheço;

Oh, quem é ele, desconhecido e inescrutável?

Manera gahane lúkáye base se je

Manera khabar sab rákhe

Práńera paráge paricaya d́heke

Parágera madhu sab mákhe

Ná jániyá bhálobesechi jáháre

Se nilo mor sudhá mathiyá

In a cavern of the mind He lies hidden;

Hence He's privy to all psychic information.

His acquaintance covered by life's pollen,

He gets smeared with all the powder's sweetness.

Unknown to me, He's the one that I've loved;

By dint of churning, my nectar He carried off.

Numa caverna da mente Ele está escondido;

Por isso Ele está a par de toda a informação psíquica.

O seu conhecimento coberto pelo pólen da vida,

Ele fica manchado com toda a doçura do pó.

Desconhecido para mim, ele é aquele que eu amei;

Por força de agitação, meu néctar ele levou.

Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye

Satyake dilo dekháye

Mohera masiidhárá jyotite halo hárá

Bodhidhárá gelo chaŕáye

Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá

Ek haye gelo mishiyá

With His torch of wisdom ousting gloom,

To me did He reveal the Truth.

Lost in light was blind attachment's inkstream,

And so the flow of intuition has increased.

All ask-and-get, all give-and-take,

Blended and become one are they.

Com a sua tocha de sabedoria a afastar a escuridão,

A mim revelou a verdade.

Perdido na luz estava o fluxo de tinta do apego cego,

E assim o fluxo da intuição aumentou.

Tudo pede e recebe, tudo dá e recebe,

Misturados e tornados um são eles.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Káhára lágiyá ucát́ana mana cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0543 Káhára lágiyá ucát́ana mana