Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0544
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0545
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|E kii tomári liilá tomári khelá
|Tumi akśara ajara avináshii
Virát́ hayeo ańumájhe tháko
Tava madhur adhare sadá bhará hási


Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
Bádhá náhi mene calo ápana pathe
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Even as a raft of form You sail, formless You remain.
Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)
|'''Oh, o que é isto, o Teu desporto divino, o Teu jogo!'''
|You are immutable, ageless and immortal;
'''Apesar de seres grande, dentro de cada átomo resides;'''
On Your sweet lips, there is a smile always.


'''Mesmo como uma jangada de forma navegas, sem forma permaneces.'''
You follow Your own path, ignoring every obstacle;
|-
|Manera gahane snigdha vátáse
Phulera reńute suniila ákáshe


Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái
Night and day You keep engaged in Your divine games.
|'''Tu és imutável, sem idade e imortal;'''
'''Nos teus doces lábios, há sempre um sorriso.'''


Je bháve táre karo utalá
'''Tu segues o Teu próprio caminho, ignorando todos os obstáculos;'''
|In refreshing winds or in the depths of mind,
In flower pollen or in deep-blue sky...


On reflection, I find nowhere that You're absent;
'''Noite e dia Tu continuas envolvido nos Teus jogos divinos.'''
|-
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi


You confound anyone engaging in such speculation.
Ámi táito tomáy eta bhálobási
|'''Nos ventos refrescantes ou nas profundezas da mente,'''
|Without distinction and with no hatred or neglect,
'''No pólen das flores ou no céu azul profundo...'''
Your kindly eyes are glazed with tenderness;


'''Reflectindo, não encontro em lado nenhum que estejas ausente;'''
And that is why I cherish You so much.
|'''Sem distinção e sem ódio ou negligência,'''
'''Os Teus olhos bondosos estão vidrados de ternura;'''


'''Confundes quem se dedica a tal especulação.'''
'''E é por isso que Te estimo tanto.'''
|-
|-
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
|Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii
Kśudra-brhate dáo go mahimá
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki
 
Náo kole tuli bhedábheda bhuli
 
Tava komala karakamal krpá d́hálá
|Your love is limitless and perpetual;
Both big and small You exalt.
 
So don't discriminate; onto Your lap please take,


Your gentle lotus-hand dispensing grace.
Tava svarńima dyutite kálimá náshi
|However bad a sinner, there's nothing You don't see;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,


|'''O Teu amor é ilimitado e perpétuo;'''
Their stains Your golden splendor to consume.
'''Exaltas tanto o grande como o pequeno.'''


'''Por isso, não discrimineis; para o Vosso colo, por favor, levai,'''
|'''Por muito mau que seja um pecador, não há nada que Tu não vejas;'''
'''Mas com o coração revestido de ambrósia, Tu convocas toda a gente,'''


'''A Vossa gentil mão de lótus a distribuir graça.'''
'''As suas manchas o Teu esplendor dourado consome.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canção] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canção] Tumi akśara ajara avináshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]
[[Canção 0545 Tumi akśara ajara avináshii]]

Revisão das 16h15min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi akśara ajara avináshii

Tava madhur adhare sadá bhará hási

Bádhá náhi mene calo ápana pathe

Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)

You are immutable, ageless and immortal;

On Your sweet lips, there is a smile always.

You follow Your own path, ignoring every obstacle;

Night and day You keep engaged in Your divine games.

Tu és imutável, sem idade e imortal;

Nos teus doces lábios, há sempre um sorriso.

Tu segues o Teu próprio caminho, ignorando todos os obstáculos;

Noite e dia Tu continuas envolvido nos Teus jogos divinos.

Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái

(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi

Ámi táito tomáy eta bhálobási

Without distinction and with no hatred or neglect,

Your kindly eyes are glazed with tenderness;

And that is why I cherish You so much.

Sem distinção e sem ódio ou negligência,

Os Teus olhos bondosos estão vidrados de ternura;

E é por isso que Te estimo tanto.

Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii

Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki

Tava svarńima dyutite kálimá náshi

However bad a sinner, there's nothing You don't see;

But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,

Their stains Your golden splendor to consume.

Por muito mau que seja um pecador, não há nada que Tu não vejas;

Mas com o coração revestido de ambrósia, Tu convocas toda a gente,

As suas manchas o Teu esplendor dourado consome.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi akśara ajara avináshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0545 Tumi akśara ajara avináshii