Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0545 |
sandbox 0546 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |(Tumi) Shvet shatadale spandita kare | ||
Saora sarańe esechile | |||
Maner májháre chanda jágáye | |||
Aruń álote hesechile (tumi) | |||
| | |Creating a flutter in guru chakra, | ||
You have arrived like the sun. | |||
Stirring a liking within the mind, | |||
You smiled in the crimson light. | |||
|''' | |'''Criando uma agitação no guru chakra,'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é tipicamente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus branco de cem pétalas ou shvet shatadal (শ্বেত শতদল); e o Guru está sentado nele. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo branco, de mil pétalas), localizado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref> | ||
''' | '''Tu chegaste como o Sol.''' | ||
''' | '''Agitando um gosto dentro da mente,''' | ||
''' | '''Tu sorriste na luz carmim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kusumakalirá pulake phut́ilo | ||
Virahii hrday náciyá ut́hilo | |||
Maramii maner sparsha buláye | |||
Sauṋgiite sur diyechile (tumi) | |||
| | |Flowerbuds blossomed with a thrill, | ||
And lovesick hearts arose capering. | |||
'''E | With gentle touch of Your sympathy, | ||
You've given songs their melody. | |||
|'''Os botões de flores desabrocharam com uma emoção,''' | |||
'''E os corações apaixonados surgiram a saltar.''' | |||
'''Com o toque suave da Tua simpatia,''' | |||
'''Deste às canções a sua melodia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jaŕer májháre dile cetanatá | ||
Prasupta jiive dile práńiinatá | |||
Mamatámadhur mohana hásite | |||
Sabáre nikat́e t́enechile (tumi) | |||
|You bestowed feeling upon the insensate | |||
To those fast asleep, life's zest You gave. | |||
With a smile both tender and alluring, | |||
You have drawn everybody near. | |||
|'''Destes sentimento aos insensatos''' | |||
'''Aos que dormiam, destes o gosto da vida.''' | |||
'''Com um sorriso terno e sedutor,''' | |||
''' | '''Aproximaste toda a gente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___546%20TUMI%20SHVETA%20SHATADALA%20SPANDIT.mp3 canção] Tumi shvet shatadale spandita kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0546 Tumi shvet shatadale spandita kare]] | ||
Revisão das 16h25min de 1 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Shvet shatadale spandita kare
Saora sarańe esechile Maner májháre chanda jágáye Aruń álote hesechile (tumi) |
Creating a flutter in guru chakra,
You have arrived like the sun. Stirring a liking within the mind, You smiled in the crimson light. |
Criando uma agitação no guru chakra,[nb 2]
Tu chegaste como o Sol. Agitando um gosto dentro da mente, Tu sorriste na luz carmim. |
| Kusumakalirá pulake phut́ilo
Virahii hrday náciyá ut́hilo Maramii maner sparsha buláye Sauṋgiite sur diyechile (tumi) |
Flowerbuds blossomed with a thrill,
And lovesick hearts arose capering. With gentle touch of Your sympathy, You've given songs their melody. |
Os botões de flores desabrocharam com uma emoção,
E os corações apaixonados surgiram a saltar. Com o toque suave da Tua simpatia, Deste às canções a sua melodia. |
| Jaŕer májháre dile cetanatá
Prasupta jiive dile práńiinatá Mamatámadhur mohana hásite Sabáre nikat́e t́enechile (tumi) |
You bestowed feeling upon the insensate
To those fast asleep, life's zest You gave. With a smile both tender and alluring, You have drawn everybody near. |
Destes sentimento aos insensatos
Aos que dormiam, destes o gosto da vida. Com um sorriso terno e sedutor, Aproximaste toda a gente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ No yoga, a meditação no Guru Supremo é tipicamente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus branco de cem pétalas ou shvet shatadal (শ্বেত শতদল); e o Guru está sentado nele. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo branco, de mil pétalas), localizado na fontanela anterior ou logo acima dela.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi shvet shatadale spandita kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse