Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0547
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0548
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Rudra tomár uttál tále
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
Uddám halo udadhi jal
Mana-málaiṋce ogo sakhá


Vishuśka shákhe kali je jágilo
Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá


Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
Áṋkhi kare tava pratiikśá
|Rudra, with your surging beat,
|Constantly seeking You, I promenade
The waters of sea grew fierce.
In a mental garden, oh my boon companion.


On withered branch, a bud did sprout;
[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,


On dry riverbed, a flood came down.
My eyes do Thee anticipate.
|'''Rudra,''' <ref group="nb">Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade que guia é uma só; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "Eko hi rudrah." Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa "aquele que faz chorar"... As pessoas choram devido à dor intensa ou ao prazer, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas nos ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou aborrecido[[https://sarkarverse.org/wiki/Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-AV7-4 3]].</ref> '''com a tua batida,'''
|'''Em constante busca de Ti, eu passeio'''
'''As águas do mar tornaram-se ferozes.'''
'''Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção.'''


'''No ramo murcho, brotou um botão;'''
'''Pintado de azul e revestido de afeto,'''


'''No leito seco do rio, desceu uma inundação.'''
'''Os meus olhos antecipam-Te.'''
|-
|-
|Háráno hiyár málá phire elo
|Tarulatá jata phalabháre nata
Háráno phuler d́álá je bharilo
Sabái tomár carańe ánata


Háráno gáner chande o sure
Phulerá suváse madira áveshe


Dyuloke dulilo mana-kamal
Tava áshe sabe madhu d́háká
|The garland held by defeated hearts has returned;
|Every plant is bowed with fruit;
Our wicker basket has filled with lost flowers.
All are kneeling at Your feet.


To the rhythm and tune of songs long forgotten,
Fragrant flowers, with drunken passion,


Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
Are wrapped in sweetness, expecting You.
|'''A grinalda guardada pelos corações derrotados regressou;'''
|'''Todas as plantas estão curvadas de frutos;'''
'''O nosso cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''encheu-se de flores perdidas.'''
'''Todas se ajoelham a Teus pés.'''


'''Ao ritmo e à melodia de canções há muito esquecidas,'''
'''Flores perfumadas, com paixão embriagada,'''


'''Nosso lótus psíquico balançou o reino dos céus.'''
'''Estão envoltas em doçura, esperando por Ti.'''
|-
|-
|Nútaner váńii sabái shuńilo
|Candanavana gandha viláy
Nútan avanii vitáne sájilo
Pika kalatáne gán geye jáy


Nútan karmajajiṋe púrńa
Rúper mayúr bájiye núpur


Palake pulake prthviital
Kalápa meliyá náce eká
|Everyone heard the message of novelty;
|The sandal grove emanates aroma;
A new world was fitted with canopy.
The cuckoo sings a melodious tune.


Flush with fresh service to society,
A gorgeous peacock, anklets ajingle,


Instantly, Earth's cadence was thrilling.
Fanning his tail, he dances alone.


|'''Todos ouviram a mensagem de novidade;'''
|'''O soutal emana aroma;'''
'''Um novo mundo foi equipado com dossel.'''
'''O cuco canta uma melodia harmoniosa.'''


'''Com um novo serviço à sociedade,'''
'''Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar,'''


'''Instantaneamente, a cadência da Terra foi emocionante.'''
'''Abanando a cauda, dança sozinho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Rudra tomár uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canção] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0547 Rudra tomár uttál tále]]
[[Canção 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]

Revisão das 17h02min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái

Mana-málaiṋce ogo sakhá

Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá

Áṋkhi kare tava pratiikśá

Constantly seeking You, I promenade

In a mental garden, oh my boon companion.

Kohl-painted and affection-coated,

My eyes do Thee anticipate.

Em constante busca de Ti, eu passeio

Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção.

Pintado de azul e revestido de afeto,

Os meus olhos antecipam-Te.

Tarulatá jata phalabháre nata

Sabái tomár carańe ánata

Phulerá suváse madira áveshe

Tava áshe sabe madhu d́háká

Every plant is bowed with fruit;

All are kneeling at Your feet.

Fragrant flowers, with drunken passion,

Are wrapped in sweetness, expecting You.

Todas as plantas estão curvadas de frutos;

Todas se ajoelham a Teus pés.

Flores perfumadas, com paixão embriagada,

Estão envoltas em doçura, esperando por Ti.

Candanavana gandha viláy

Pika kalatáne gán geye jáy

Rúper mayúr bájiye núpur

Kalápa meliyá náce eká

The sandal grove emanates aroma;

The cuckoo sings a melodious tune.

A gorgeous peacock, anklets ajingle,

Fanning his tail, he dances alone.

O soutal emana aroma;

O cuco canta uma melodia harmoniosa.

Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar,

Abanando a cauda, dança sozinho.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái