Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0508 |
sandbox 0509 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo mor giitimay | ||
Ghumer ságar periye esecho | |||
| | |||
You | Tomári hauk jay | ||
|''' | |Oh my Lord of Song, | ||
'''Você | Crossing the sea of slumber, You have come; | ||
May You achieve victory. | |||
|'''Oh, meu Senhor da Canção,''' | |||
'''Atravessando o mar do sono, Você chegou;''' | |||
'''Que Você alcance a vitória.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ráge rágińiite abhiprakásh | ||
Surasaptake karecho vikásh | |||
Mukharita niipanikuiṋje tumi | |||
Saravatá madhumay | |||
| | |Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii,]] | ||
The scale of music You've improved. | |||
You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove | |||
With tone that's full of honey. | |||
|''' | |'''Manifestando raag e raaginii,''' | ||
''' | '''A escala'''<ref group="nb">Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.</ref> '''da música Você melhorou.''' | ||
''' | '''Você ecoa no bosque de kadam''' | ||
''' | '''Com um tom cheio de mel.''' | ||
|- | |- | ||
|Áṋdhár | |Ogo mor dyutimay | ||
Áṋdhár ságar periye esecho | |||
Tomári hauk jay | |||
|Oh my Lustrous Lord, | |||
Crossing the sea of darkness, You have come; | |||
May You achieve victory. | |||
|'''Oh, meu Brilhante Senhor,''' | |||
'''Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;''' | |||
'''Que Você alcance a vitória.''' | |||
|- | |||
|Kata varńer abhiprakásh | |||
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh | |||
Puśpe puśpe dhúpe madhupe | |||
Rúpe ráge manomay | |||
|Manifesting hues in multitude, | |||
The rainbow's colors You've improved. | |||
With flowers, resin, and honeybee, | |||
|''' | Your beauty and affection are conceived. | ||
''' | |'''Manifestando matizes em profusão,''' | ||
'''Você aprimorou as cores do arco-íris.''' | |||
''' | '''Com flores, resina e abelha,''' | ||
''' | '''Sua beleza e afeição'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".</ref> '''são concebidas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canção] Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0509 Ogo mor giitimay]] | ||
Revisão das 04h06min de 4 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo mor giitimay
Ghumer ságar periye esecho Tomári hauk jay |
Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come; May You achieve victory. |
Oh, meu Senhor da Canção,
Atravessando o mar do sono, Você chegou; Que Você alcance a vitória. |
| Ráge rágińiite abhiprakásh
Surasaptake karecho vikásh Mukharita niipanikuiṋje tumi Saravatá madhumay |
Manifesting raag and raaginii,
The scale of music You've improved. You echo in the kadam grove With tone that's full of honey. |
Manifestando raag e raaginii,
A escala[nb 2] da música Você melhorou. Você ecoa no bosque de kadam Com um tom cheio de mel. |
| Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho Tomári hauk jay |
Oh my Lustrous Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come; May You achieve victory. |
Oh, meu Brilhante Senhor,
Atravessando o mar da escuridão, Você chegou; Que Você alcance a vitória. |
| Kata varńer abhiprakásh
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh Puśpe puśpe dhúpe madhupe Rúpe ráge manomay |
Manifesting hues in multitude,
The rainbow's colors You've improved. With flowers, resin, and honeybee, Your beauty and affection are conceived. |
Manifestando matizes em profusão,
Você aprimorou as cores do arco-íris. Com flores, resina e abelha, Sua beleza e afeição[nb 3] são concebidas. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.
- ↑ As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".
Gravaçōes
- Ouça a canção Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse