Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0508
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0509
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Kii báṋshii bájáli baṋdhu
|Ogo mor giitimay
D́háliyá dili mahula madhu
Ghumer ságar periye esecho
|What flute did You play, Beloved?
 
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]].
Tomári hauk jay
|'''Que flauta Você tocou, Amado?'''<ref group="nb">No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.</ref>
|Oh my Lord of Song,
'''Você fez o néctar fluir de mahuwa.'''<ref group="nb">Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.</ref>
Crossing the sea of slumber, You have come;
 
May You achieve victory.
|'''Oh, meu Senhor da Canção,'''
'''Atravessando o mar do sono, Você chegou;'''
 
'''Que Você alcance a vitória.'''
|-
|-
|(Tor) Ásári path ceye tháki je jági
|Ráge rágińiite abhiprakásh
Málá gáṋthi ami tori lági
Surasaptake karecho vikásh


Cái ná kichu nite cái je sab dite
Mukharita niipanikuiṋje tumi


Bhálobási bhálobási shudhu
Saravatá madhumay
|Watching for You, I keep awake
|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii,]]
And string a garland for Your sake.
The scale of music You've improved.


I would take nothing; I would give my all;
You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove


In love, in love am I, pure and simple.
With tone that's full of honey.
|'''Observando Você, eu me mantenho acordado'''
|'''Manifestando raag e raaginii,'''
'''E enrolo uma guirlanda por Sua causa.'''
'''A escala'''<ref group="nb">Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.</ref> '''da música Você melhorou.'''


'''Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim;'''
'''Você ecoa no bosque de kadam'''


'''No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente.'''
'''Com um tom cheio de mel.'''
|-
|-
|Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
|Ogo mor dyutimay
Súrja ut́he jabe kamal háse
Áṋdhár ságar periye esecho


(Tor) Chavit́i mor mane je bháse
Tomári hauk jay
|Oh my Lustrous Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;
 
May You achieve victory.
 
|'''Oh, meu Brilhante Senhor,'''
'''Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;'''
 
'''Que Você alcance a vitória.'''
|-
|Kata varńer abhiprakásh
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh


(Tui) Diner álo mor rátera vidhu
Puśpe puśpe dhúpe madhupe
|When darkness ends, morning arrives;
When sun ascends, the lotus smiles.


Your splendor rises in my mind;
Rúpe ráge manomay
|Manifesting hues in multitude,
The rainbow's colors You've improved.


You're my daylight, the moon at night.
With flowers, resin, and honeybee,


|'''Quando a escuridão termina, a manhã chega;'''
Your beauty and affection are conceived.
'''Quando o sol nasce, o lótus sorri.'''
|'''Manifestando matizes em profusão,'''
'''Você aprimorou as cores do arco-íris.'''


'''Seu esplendor surge em minha mente;'''
'''Com flores, resina e abelha,'''


'''Você é minha luz do dia, a lua à noite.'''<ref group="nb">Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.</ref>
'''Sua beleza e afeição'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".</ref> '''são concebidas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canção] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canção] Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]]
[[Canção 0509 Ogo mor giitimay]]

Revisão das 04h06min de 4 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo mor giitimay

Ghumer ságar periye esecho

Tomári hauk jay

Oh my Lord of Song,

Crossing the sea of slumber, You have come;

May You achieve victory.

Oh, meu Senhor da Canção,

Atravessando o mar do sono, Você chegou;

Que Você alcance a vitória.

Ráge rágińiite abhiprakásh

Surasaptake karecho vikásh

Mukharita niipanikuiṋje tumi

Saravatá madhumay

Manifesting raag and raaginii,

The scale of music You've improved.

You echo in the kadam grove

With tone that's full of honey.

Manifestando raag e raaginii,

A escala[nb 2] da música Você melhorou.

Você ecoa no bosque de kadam

Com um tom cheio de mel.

Ogo mor dyutimay

Áṋdhár ságar periye esecho

Tomári hauk jay

Oh my Lustrous Lord,

Crossing the sea of darkness, You have come;

May You achieve victory.

Oh, meu Brilhante Senhor,

Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;

Que Você alcance a vitória.

Kata varńer abhiprakásh

Rámdhanu rauṋe karecho vikásh

Puśpe puśpe dhúpe madhupe

Rúpe ráge manomay

Manifesting hues in multitude,

The rainbow's colors You've improved.

With flowers, resin, and honeybee,

Your beauty and affection are conceived.

Manifestando matizes em profusão,

Você aprimorou as cores do arco-íris.

Com flores, resina e abelha,

Sua beleza e afeição[nb 3] são concebidas.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.
  3. As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0509 Ogo mor giitimay