Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0515 |
sandbox 0516 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Je tomáre cáy tomá páne cáy | ||
(Tumi kena) Táre náhi cáo | |||
Áṋdhára nishiithe álo jhará práte | |||
Múk haye kena rao | |||
| | |Those who long for You, who look to You, | ||
Them why don't You see? | |||
At darkest night and in bright morning, | |||
Why do You keep mute? | |||
|''' | |'''Aqueles que anseiam por Você, que olham para Você,''' | ||
''' | '''Por que Você não os vê?''' | ||
''' | '''Na noite mais escura e na manhã mais clara,''' | ||
''' | '''Por que você permanece em silêncio?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásha pátháre áloke áṋdháre | ||
Caleche phuler dal | |||
Kata jhare jáy shatadal | |||
Sabára lágiyá sabáre cáhiyá | |||
Kena dhará náhi dáo | |||
|On sky and sea, in light, in gloom, | |||
A band of flowers, they have moved; | |||
But many hundred-petaled loti droop. | |||
For the good of all, to be impartial, | |||
Why not let Yourself be held? | |||
|'''No céu e no mar, na luz e na escuridão,''' | |||
'''Um grupo de flores se moveu;''' | |||
'''Mas muitas lótus'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas e o guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''de cem pétalas caem.''' | |||
'''Para o bem de todos, pelo desejo de todos,''' | |||
''' | '''Por que não Se deixa ser abraçado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava carańe varańe varańe | ||
Tákáy áshá mukul | |||
Kata cáoyá haye jáy bhul | |||
Nirvák theke niirava dyuloke | |||
Kon se viińá bájáo | |||
|With many hues, approaching silently, | |||
Hope's bloom gazes toward Thee; | |||
Neglected is much yearning. | |||
In a soundless heaven keeping mum, | |||
What is that lute You strum? | |||
''' | |'''Com muitos matizes, aproximando-se silenciosamente,''' | ||
'''O florescer da esperança olha para Ti;''' | |||
''' | '''Negligenciados são muitos anseios.''' | ||
''' | '''Em um paraíso sem som, mantendo o silêncio,''' | ||
''' | '''O que é esse alaúde que Você toca?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]] | ||
Revisão das 18h22min de 6 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Je tomáre cáy tomá páne cáy
(Tumi kena) Táre náhi cáo Áṋdhára nishiithe álo jhará práte Múk haye kena rao |
Those who long for You, who look to You,
Them why don't You see? At darkest night and in bright morning, Why do You keep mute? |
Aqueles que anseiam por Você, que olham para Você,
Por que Você não os vê? Na noite mais escura e na manhã mais clara, Por que você permanece em silêncio? |
| Ákásha pátháre áloke áṋdháre
Caleche phuler dal Kata jhare jáy shatadal Sabára lágiyá sabáre cáhiyá Kena dhará náhi dáo |
On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved; But many hundred-petaled loti droop. For the good of all, to be impartial, Why not let Yourself be held? |
No céu e no mar, na luz e na escuridão,
Um grupo de flores se moveu; Mas muitas lótus[nb 2] de cem pétalas caem. Para o bem de todos, pelo desejo de todos, Por que não Se deixa ser abraçado? |
| Niirava carańe varańe varańe
Tákáy áshá mukul Kata cáoyá haye jáy bhul Nirvák theke niirava dyuloke Kon se viińá bájáo |
With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee; Neglected is much yearning. In a soundless heaven keeping mum, What is that lute You strum? |
Com muitos matizes, aproximando-se silenciosamente,
O florescer da esperança olha para Ti; Negligenciados são muitos anseios. Em um paraíso sem som, mantendo o silêncio, O que é esse alaúde que Você toca? |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
- ↑ No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas e o guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.
Gravaçōes
- Ouça a canção Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse