Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0515
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0516
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Tomár kathá ogo prabhu
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
Bale kabhu sheś náhi hay
(Tumi kena) Táre náhi cáo


Jatai bali tatai dekhi
Áṋdhára nishiithe álo jhará práte


Já balá hay tata bákii ray
Múk haye kena rao
|Lord, Your story,
|Those who long for You, who look to You,
As there's never a close,
Them why don't You see?


Whenever I speak, thereon I see:
At darkest night and in bright morning,


As much is spoke, that much is untold.
Why do You keep mute?
|'''Senhor, Sua história,'''
|'''Aqueles que anseiam por Você, que olham para Você,'''
'''Como nunca chega a um fim,'''
'''Por que Você não os vê?'''


'''Sempre que falo, eu percebo:'''
'''Na noite mais escura e na manhã mais clara,'''


'''Quanto mais a conto, mais há que não foi contado.'''
'''Por que você permanece em silêncio?'''
|-
|-
|Dúr ákásher niiháriká
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
Randhre randhre táro lekhá
Caleche phuler dal


Tomár jata amar váńii
Kata jhare jáy shatadal


Paŕte jáhá náhi jáni
Sabára lágiyá sabáre cáhiyá


Kara joŕe ceye tháki
Kena dhará náhi dáo
|On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved;


Ashrudhárá niirave bay
But many hundred-petaled loti droop.
|The nebulae of the distant sky,
In their every rift, there too You are writ.


As much as Your message celestial,
For the good of all, to be impartial,


It does descend, still I don't comprehend.
Why not let Yourself be held?
|'''No céu e no mar, na luz e na escuridão,'''
'''Um grupo de flores se moveu;'''


With folded hands I stand gazing,
'''Mas muitas lótus'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas e o guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''de cem pétalas caem.'''


A stream of tears flowing quietly.
'''Para o bem de todos, pelo desejo de todos,'''
|'''As nebulosas do céu distante,'''
'''Em todas as suas fendas, lá também Você está escrito.'''


'''Tanto quanto sua mensagem celestial,'''
'''Por que não Se deixa ser abraçado?'''
 
'''Ela desce, mas eu ainda não compreendo.'''
 
'''Com as mãos cruzadas, olho fixamente,'''
 
'''Uma corrente de lágrimas flui silenciosamente.'''
|-
|-
|Pátálpuriir andhakúpe
|Niirava carańe varańe varańe
Madhumákhá gandhadhúpe
Tákáy áshá mukul
 
Viińár tárer jhaḿkárete
 
Manmátáno jyotsná ráte
 
Anek kathá anek vyathá


Ananta kál maona je ray
Kata cáoyá haye jáy bhul
|In the dungeons of hell
Mid honey-coated resin scents,


Or with harpstrings resounding
Nirvák theke niirava dyuloke


On moonlit nights intoxicating,
Kon se viińá bájáo
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;


Even so, many tales and many pains,
Neglected is much yearning.


For endless time, mute they remain.
In a soundless heaven keeping mum,


|'''Nas escuridão do submundo'''
What is that lute You strum?
'''Em meio a aromas de incensos de mel,'''


'''Ou com cordas de harpa ressoando'''
|'''Com muitos matizes, aproximando-se silenciosamente,'''
'''O florescer da esperança olha para Ti;'''


'''Em noites de luar inebriantes,'''
'''Negligenciados são muitos anseios.'''


'''Mesmo assim, muitos contos e muitas dores,'''
'''Em um paraíso sem som, mantendo o silêncio,'''


'''Pelo tempo infinito, permanecem em silêncio.'''
'''O que é esse alaúde que Você toca?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___515%20TOMA%27R%20KATHA%27%20OGO%20PRABHU%20BOLE.mp3 canção] Tomár kathá ogo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0515 Tomár kathá ogo prabhu]]
[[Canção 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]

Revisão das 18h22min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Je tomáre cáy tomá páne cáy

(Tumi kena) Táre náhi cáo

Áṋdhára nishiithe álo jhará práte

Múk haye kena rao

Those who long for You, who look to You,

Them why don't You see?

At darkest night and in bright morning,

Why do You keep mute?

Aqueles que anseiam por Você, que olham para Você,

Por que Você não os vê?

Na noite mais escura e na manhã mais clara,

Por que você permanece em silêncio?

Ákásha pátháre áloke áṋdháre

Caleche phuler dal

Kata jhare jáy shatadal

Sabára lágiyá sabáre cáhiyá

Kena dhará náhi dáo

On sky and sea, in light, in gloom,

A band of flowers, they have moved;

But many hundred-petaled loti droop.

For the good of all, to be impartial,

Why not let Yourself be held?

No céu e no mar, na luz e na escuridão,

Um grupo de flores se moveu;

Mas muitas lótus[nb 2] de cem pétalas caem.

Para o bem de todos, pelo desejo de todos,

Por que não Se deixa ser abraçado?

Niirava carańe varańe varańe

Tákáy áshá mukul

Kata cáoyá haye jáy bhul

Nirvák theke niirava dyuloke

Kon se viińá bájáo

With many hues, approaching silently,

Hope's bloom gazes toward Thee;

Neglected is much yearning.

In a soundless heaven keeping mum,

What is that lute You strum?

Com muitos matizes, aproximando-se silenciosamente,

O florescer da esperança olha para Ti;

Negligenciados são muitos anseios.

Em um paraíso sem som, mantendo o silêncio,

O que é esse alaúde que Você toca?

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas e o guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy