Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0516
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0517
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
|Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
(Tumi kena) Táre náhi cáo
Bhálabásá bhará mohana cáhani


Áṋdhára nishiithe álo jhará práte
Pásharite kabhu páribo ná
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


Múk haye kena rao
I'll never be able to put out of mind.
|Those who long for You, who look to You,
|'''Jamais me esquecerei de você.'''
Them why don't You see?
'''Seu olhar encantador e cheio de amor,'''


At darkest night and in bright morning,
'''Nunca poderei esquecê-lo.'''
 
Why do You keep mute?
|'''Aqueles que anseiam por Você, que olham para Você,'''
'''Por que Você não os vê?'''
 
'''Na noite mais escura e na manhã mais clara,'''
 
'''Por que você permanece em silêncio?'''
|-
|-
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
Caleche phuler dal
Álodhárá jabe rupe ráge máte


Kata jhare jáy shatadal
Anávil tava se abhiprakáshe


Sabára lágiyá sabáre cáhiyá
Nayan mudiyá thákibo ná
|At end of night on a dappled morn,
When flow of light goes wild with color and form,


Kena dhará náhi dáo
Your manifestation is immaculate,
|On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved;


But many hundred-petaled loti droop.
I won't remain with my eyes shut.
|'''No final da noite, em uma manhã com feixes de luz,'''
'''Quando o fluxo de luz se torna extravagante de cor e forma,'''


For the good of all, to be impartial,
'''Sua manifestação é imaculada,'''


Why not let Yourself be held?
'''Não ficarei com meus olhos fechados.'''
|'''No céu e no mar, na luz e na escuridão,'''
'''Um grupo de flores se moveu;'''
 
'''Mas muitas lótus'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas e o guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''de cem pétalas caem.'''
 
'''Para o bem de todos, pelo desejo de todos,'''
 
'''Por que não Se deixa ser abraçado?'''
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Divá avasáne madhu tanukáy
Tákáy áshá mukul
Gośpade jabe godhúli háráy
 
Kata cáoyá haye jáy bhul
 
Nirvák theke niirava dyuloke
 
Kon se viińá bájáo
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;


Neglected is much yearning.
Madhuratámákhá tava prashánti


In a soundless heaven keeping mum,
Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
|At end of day as spring draws nigh,
When cow-hoofprints fade into twilight,


What is that lute You strum?
Daubed with sweetness is Your tranquility,


|'''Com muitos matizes, aproximando-se silenciosamente,'''
I won't destroy it, cruelly.
'''O florescer da esperança olha para Ti;'''


'''Negligenciados são muitos anseios.'''
|'''No final do dia, quando a primavera se aproxima,'''
'''Quando as pegadas de vaca se desvanecem no crepúsculo,'''


'''Em um paraíso sem som, mantendo o silêncio,'''
'''Sua tranquilidade é revestida de doçura,'''


'''O que é esse alaúde que Você toca?'''
'''Não vou destruí-la cruelmente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canção] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]
[[Canção 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]

Revisão das 18h28min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomáy kabhu bhulibo ná

Bhálabásá bhará mohana cáhani

Pásharite kabhu páribo ná

I will never forget You.

Your charming, love-filled look,

I'll never be able to put out of mind.

Jamais me esquecerei de você.

Seu olhar encantador e cheio de amor,

Nunca poderei esquecê-lo.

Nishá avasáne rauṋiin prabháte

Álodhárá jabe rupe ráge máte

Anávil tava se abhiprakáshe

Nayan mudiyá thákibo ná

At end of night on a dappled morn,

When flow of light goes wild with color and form,

Your manifestation is immaculate,

I won't remain with my eyes shut.

No final da noite, em uma manhã com feixes de luz,

Quando o fluxo de luz se torna extravagante de cor e forma,

Sua manifestação é imaculada,

Não ficarei com meus olhos fechados.

Divá avasáne madhu tanukáy

Gośpade jabe godhúli háráy

Madhuratámákhá tava prashánti

Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)

At end of day as spring draws nigh,

When cow-hoofprints fade into twilight,

Daubed with sweetness is Your tranquility,

I won't destroy it, cruelly.

No final do dia, quando a primavera se aproxima,

Quando as pegadas de vaca se desvanecem no crepúsculo,

Sua tranquilidade é revestida de doçura,

Não vou destruí-la cruelmente.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná