Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0116 |
sandbox 0117 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśár dine sabákár sane | ||
Aekatáne egiye calo | |||
Egiye calite náhi cáho jadi | |||
(Shuye) Jhará pátári galpa balo | |||
|On rainy days, together with everybody, | |||
March ahead in harmony. | |||
If you wish not to proceed, | |||
Abed, you but tell the story of a fallen leaf. | |||
|'''Em dias chuvosos, junto com todos,''' | |||
'''Marchem em harmonia.''' | |||
'''Se você não quiser continuar,''' | |||
'''Basta contar a história de uma folha caída.''' | |||
|- | |||
' | |Sabái ájike meteche chande | ||
Keká kalarav shikhiir kant́he | |||
Salája dharańii nece cale se je | |||
Sabujer sáje man bholálo | |||
|Everyone today by rhythm has been frenzied; | |||
In peacock's throat is a clamor sweetly calling. | |||
Bashful Earth, it moves dancing; | |||
'''Na | Mind seduced, it's dressed in green. | ||
|'''Todos hoje estão frenéticos com o ritmo;''' | |||
'''Na garganta do pavão há um clamor que chama docemente.''' | |||
''' | '''A Terra, tímida, se move dançando;''' | ||
''' | '''Mente seduzida, está vestida de verde.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hásikhushiibhará ei samárohe | ||
Utalá pavan náná dike bahe | |||
Álápe áveshe gáne ulláse | |||
Sabár jiivan bhariye tolo | |||
| | |At this grand assemblage, revelry-filled, | ||
On many sides blows a restless wind. | |||
With ecstatic music and euphoric lyrics, | |||
Everyone's existence, suffuse and uplift. | |||
|''' | |'''Nesta grande assembleia, cheia de folia,''' | ||
''' | '''De muitos lados sopra um vento inquieto.''' | ||
''' | '''Com música extática e letras eufóricas,''' | ||
''' | '''A existência de todos se enche e se eleva.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 54: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___117%20VARS%27A%27R%20DINE%20SABA%27KA%27R%20SANE.mp3 canção] Varaśár dine sabákár sane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0117 Varaśár dine sabákár sane]] | ||
Revisão das 05h54min de 14 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśár dine sabákár sane
Aekatáne egiye calo Egiye calite náhi cáho jadi (Shuye) Jhará pátári galpa balo |
On rainy days, together with everybody,
March ahead in harmony. If you wish not to proceed, Abed, you but tell the story of a fallen leaf. |
Em dias chuvosos, junto com todos,
Marchem em harmonia. Se você não quiser continuar, Basta contar a história de uma folha caída. |
| Sabái ájike meteche chande
Keká kalarav shikhiir kant́he Salája dharańii nece cale se je Sabujer sáje man bholálo |
Everyone today by rhythm has been frenzied;
In peacock's throat is a clamor sweetly calling. Bashful Earth, it moves dancing; Mind seduced, it's dressed in green. |
Todos hoje estão frenéticos com o ritmo;
Na garganta do pavão há um clamor que chama docemente. A Terra, tímida, se move dançando; Mente seduzida, está vestida de verde. |
| Hásikhushiibhará ei samárohe
Utalá pavan náná dike bahe Álápe áveshe gáne ulláse Sabár jiivan bhariye tolo |
At this grand assemblage, revelry-filled,
On many sides blows a restless wind. With ecstatic music and euphoric lyrics, Everyone's existence, suffuse and uplift. |
Nesta grande assembleia, cheia de folia,
De muitos lados sopra um vento inquieto. Com música extática e letras eufóricas, A existência de todos se enche e se eleva. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Varaśár dine sabákár sane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse