Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0116
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0117
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Varaśá eseche niipanikuiṋje
|Varaśár dine sabákár sane
Betasakuiṋje nácite nácite
Aekatáne egiye calo


Shikhiirá sakale chande meteche
Egiye calite náhi cáho jadi


Viińára dhvanite mandrita giitite
(Shuye) Jhará pátári galpa balo
|On rainy days, together with everybody,
March ahead in harmony.


Chandahárá dhará práń peyeche
If you wish not to proceed,
|Rain has come in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower;
To dance and to dance, in the cane arbor,


By the meter every peacock's been excited.
Abed, you but tell the story of a fallen leaf.
|'''Em dias chuvosos, junto com todos,'''
'''Marchem em harmonia.'''


With songs sonorous from the lutes playing,
'''Se você não quiser continuar,'''


An Earth bereft of cadence has attained life.
'''Basta contar a história de uma folha caída.'''
|'''A chuva chegou no caramanchão de Cadamba;'''
|-
'''Para dançar e dançar, no caramanchão de cana,'''
|Sabái ájike meteche chande
Keká kalarav shikhiir kant́he
 
Salája dharańii nece cale se je
 
Sabujer sáje man bholálo
|Everyone today by rhythm has been frenzied;
In peacock's throat is a clamor sweetly calling.
 
Bashful Earth, it moves dancing;


'''Na métrica, todos os pavões estão animados.'''
Mind seduced, it's dressed in green.
|'''Todos hoje estão frenéticos com o ritmo;'''
'''Na garganta do pavão há um clamor que chama docemente.'''


'''Com sonoras canções dos alaúdes tocando,'''
'''A Terra, tímida, se move dançando;'''


'''Uma Terra desprovida de cadência ganhou vida.'''
'''Mente seduzida, está vestida de verde.'''
|-
|-
|Júthir suvás bháse sajala haoyáy
|Hásikhushiibhará ei samárohe
Maner parág háse madhura máyáy
Utalá pavan náná dike bahe


Chande chande vipulánande
Álápe áveshe gáne ulláse


Ádhmará taru sab jege ut́heche
Sabár jiivan bhariye tolo
|[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juhi] fragrance wafts on the humid wind;
|At this grand assemblage, revelry-filled,
Mental pollen laughs in the pleasant magic.
On many sides blows a restless wind.


To beat after beat, with a huge happiness,
With ecstatic music and euphoric lyrics,


All half-dead trees have risen up, awakened.
Everyone's existence, suffuse and uplift.
|'''A fragrância do jasmim-indiano se espalha pelo vento úmido;'''
|'''Nesta grande assembleia, cheia de folia,'''
'''O pólen mental ri na magia agradável.'''
'''De muitos lados sopra um vento inquieto.'''


'''Batida após batida, com uma enorme felicidade,'''
'''Com música extática e letras eufóricas,'''


'''Todas as árvores meio mortas se levantaram, despertaram.'''
'''A existência de todos se enche e se eleva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 54: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___117%20VARS%27A%27R%20DINE%20SABA%27KA%27R%20SANE.mp3 canção] Varaśár dine sabákár sane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0116 Varaśá eseche niipanikuiṋje]]
[[Canção 0117 Varaśár dine sabákár sane]]

Revisão das 05h54min de 14 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Varaśár dine sabákár sane

Aekatáne egiye calo

Egiye calite náhi cáho jadi

(Shuye) Jhará pátári galpa balo

On rainy days, together with everybody,

March ahead in harmony.

If you wish not to proceed,

Abed, you but tell the story of a fallen leaf.

Em dias chuvosos, junto com todos,

Marchem em harmonia.

Se você não quiser continuar,

Basta contar a história de uma folha caída.

Sabái ájike meteche chande

Keká kalarav shikhiir kant́he

Salája dharańii nece cale se je

Sabujer sáje man bholálo

Everyone today by rhythm has been frenzied;

In peacock's throat is a clamor sweetly calling.

Bashful Earth, it moves dancing;

Mind seduced, it's dressed in green.

Todos hoje estão frenéticos com o ritmo;

Na garganta do pavão há um clamor que chama docemente.

A Terra, tímida, se move dançando;

Mente seduzida, está vestida de verde.

Hásikhushiibhará ei samárohe

Utalá pavan náná dike bahe

Álápe áveshe gáne ulláse

Sabár jiivan bhariye tolo

At this grand assemblage, revelry-filled,

On many sides blows a restless wind.

With ecstatic music and euphoric lyrics,

Everyone's existence, suffuse and uplift.

Nesta grande assembleia, cheia de folia,

De muitos lados sopra um vento inquieto.

Com música extática e letras eufóricas,

A existência de todos se enche e se eleva.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Varaśár dine sabákár sane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0117 Varaśár dine sabákár sane