Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0119 |
sandbox 0120 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sháradapráte mor ektáráte | ||
Shepháliigandhe man gáne meteche | |||
Mandamadhur haoyáte | |||
Shishire bhejá martyabhúmite | |||
Nrtye tále dhará chut́e caleche | |||
|With [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], early on autumn morn, | |||
Scented by [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], mind has got rapt in song. | |||
Neath a sweet and pleasant wind, | |||
In this mortal world by dew made damp, | |||
''' | Earth has rushed ahead with cadence and dance. | ||
|'''Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,''' | |||
'''Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção.''' | |||
'''Sob um vento doce e agradável,''' | |||
'''Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida,''' | |||
'''A Terra avançou com cadência e dança.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj álor pathe nái meghera máná | ||
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná | |||
(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe | |||
Udvel hiyá kothá bhese caleche | |||
| | |Today on the path of light, from clouds there is no menace; | ||
All the birds have spread their wings on the blue firmament. | |||
With new zest for life in this unobstructed atmosphere, | |||
To where has the overflowing heart gone floating? | |||
|''' | |'''Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;''' | ||
''' | '''Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul.''' | ||
''' | '''Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída,''' | ||
''' | '''Para onde foi flutuando o coração transbordante?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj plávaner váridhárá kame eseche | ||
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche | |||
Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje | |||
Ke go nije dhará dile sabára káche | |||
| | |Today the torrential rains have abated; | ||
Emergent land-surface has put on new garments. | |||
Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss, | |||
Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence? | |||
|''' | |'''Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;''' | ||
''' | '''A emergente superfície da terra vestiu novas roupas.''' | ||
''' | '''Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade,''' | ||
''' | '''Quem é você, que se entregou, na presença de todos?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canção] Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0120 Sháradapráte mor ektáráte]] | ||
Revisão das 06h33min de 14 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sháradapráte mor ektáráte
Shepháliigandhe man gáne meteche Mandamadhur haoyáte Shishire bhejá martyabhúmite Nrtye tále dhará chut́e caleche |
With one-stringed lute, early on autumn morn,
Scented by night-jasmine, mind has got rapt in song. Neath a sweet and pleasant wind, In this mortal world by dew made damp, Earth has rushed ahead with cadence and dance. |
Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,
Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção. Sob um vento doce e agradável, Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida, A Terra avançou com cadência e dança. |
| Áj álor pathe nái meghera máná
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná (Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe Udvel hiyá kothá bhese caleche |
Today on the path of light, from clouds there is no menace;
All the birds have spread their wings on the blue firmament. With new zest for life in this unobstructed atmosphere, To where has the overflowing heart gone floating? |
Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;
Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul. Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída, Para onde foi flutuando o coração transbordante? |
| Áj plávaner váridhárá kame eseche
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje Ke go nije dhará dile sabára káche |
Today the torrential rains have abated;
Emergent land-surface has put on new garments. Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss, Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence? |
Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;
A emergente superfície da terra vestiu novas roupas. Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade, Quem é você, que se entregou, na presença de todos? |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse