Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0119
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0120
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Megh tumi káche eso
|Sháradapráte mor ektáráte
Jal cái áro jal cái
Shepháliigandhe man gáne meteche


Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Mandamadhur haoyáte


Ek kańá jal nái jal nái
Shishire bhejá martyabhúmite
|Clouds, you please come near—
Rain and more rain we beseech.


Green paddy seedlings, they are withering;
Nrtye tále dhará chut́e caleche
|With [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], early on autumn morn,
Scented by [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], mind has got rapt in song.


Not a drop of water is there.
Neath a sweet and pleasant wind,
|'''Nuvens, por favor, se aproximem.'''
'''Chuva e mais chuva, nós pedimos.'''


'''As mudas verdes de arroz estão murchando;'''
In this mortal world by dew made damp,


'''Não há uma gota de água.'''
Earth has rushed ahead with cadence and dance.
|'''Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,'''
'''Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção.'''
 
'''Sob um vento doce e agradável,'''
 
'''Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida,'''
 
'''A Terra avançou com cadência e dança.'''
|-
|-
|Nebur phulete ájo madhu bhareni
|Áj álor pathe nái meghera máná
Átár phulete kona phal dhareni
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná


Bátávir phul gandhe máteni
(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe


Ei nidáruń khará theke tráń pete cái
Udvel hiyá kothá bhese caleche
|Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
|Today on the path of light, from clouds there is no menace;
In the [[wikipedia:Annona_squamosa|sweetsop]] flower clung no fruit.
All the birds have spread their wings on the blue firmament.


The pomelo blossom did not run amuck with scent;
With new zest for life in this unobstructed atmosphere,


From this cruel drought, rescue we would get.
To where has the overflowing heart gone floating?
|'''Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;'''
|'''Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;'''
'''Na flor da alfazema não havia frutos.'''
'''Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul.'''


'''A flor do pomelo não se encheu de perfume;'''
'''Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída,'''


'''Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado.'''
'''Para onde foi flutuando o coração transbordante?'''
|-
|-
|Kadambakali sab jhare paŕe jáy
|Áj plávaner váridhárá kame eseche
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche


Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje


Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái
Ke go nije dhará dile sabára káche
|The kadam buds are all dropping down;
|Today the torrential rains have abated;
The tuberose flowers fail to open out.
Emergent land-surface has put on new garments.


With waves of blazing heat the earth is getting burnt;
Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss,


Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?
Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence?
|'''Os botões de cadam'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadam]], também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''estão todos caindo;'''
|'''Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;'''
'''As flores de tuberosa'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''não conseguem se abrir.'''
'''A emergente superfície da terra vestiu novas roupas.'''


'''Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada;'''
'''Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade,'''


'''O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos?'''
'''Quem é você, que se entregou, na presença de todos?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canção] Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canção] Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0119 Megh tumi káche eso]]
[[Canção 0120 Sháradapráte mor ektáráte]]

Revisão das 06h33min de 14 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sháradapráte mor ektáráte

Shepháliigandhe man gáne meteche

Mandamadhur haoyáte

Shishire bhejá martyabhúmite

Nrtye tále dhará chut́e caleche

With one-stringed lute, early on autumn morn,

Scented by night-jasmine, mind has got rapt in song.

Neath a sweet and pleasant wind,

In this mortal world by dew made damp,

Earth has rushed ahead with cadence and dance.

Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,

Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção.

Sob um vento doce e agradável,

Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida,

A Terra avançou com cadência e dança.

Áj álor pathe nái meghera máná

Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná

(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe

Udvel hiyá kothá bhese caleche

Today on the path of light, from clouds there is no menace;

All the birds have spread their wings on the blue firmament.

With new zest for life in this unobstructed atmosphere,

To where has the overflowing heart gone floating?

Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;

Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul.

Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída,

Para onde foi flutuando o coração transbordante?

Áj plávaner váridhárá kame eseche

Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche

Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje

Ke go nije dhará dile sabára káche

Today the torrential rains have abated;

Emergent land-surface has put on new garments.

Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss,

Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence?

Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;

A emergente superfície da terra vestiu novas roupas.

Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade,

Quem é você, que se entregou, na presença de todos?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0120 Sháradapráte mor ektáráte