Canção 0120 Sháradapráte mor ektáráte
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sháradapráte mor ektáráte
Shepháliigandhe man gáne meteche Mandamadhur haoyáte Shishire bhejá martyabhúmite Nrtye tále dhará chut́e caleche |
With one-stringed lute, early on autumn morn,
Scented by night-jasmine, mind has got rapt in song. Neath a sweet and pleasant wind, In this mortal world by dew made damp, Earth has rushed ahead with cadence and dance. |
Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,
Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção. Sob um vento doce e agradável, Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida, A Terra avançou com cadência e dança. |
| Áj álor pathe nái meghera máná
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná (Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe Udvel hiyá kothá bhese caleche |
Today on the path of light, from clouds there is no menace;
All the birds have spread their wings on the blue firmament. With new zest for life in this unobstructed atmosphere, To where has the overflowing heart gone floating? |
Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;
Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul. Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída, Para onde foi flutuando o coração transbordante? |
| Áj plávaner váridhárá kame eseche
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje Ke go nije dhará dile sabára káche |
Today the torrential rains have abated;
Emergent land-surface has put on new garments. Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss, Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence? |
Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;
A emergente superfície da terra vestiu novas roupas. Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade, Quem é você, que se entregou, na presença de todos? |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse