Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0120
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0521
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Sháradapráte mor ektáráte
|Dúre kena ácho prabhu
Shepháliigandhe man gáne meteche
Eso káche tumi eso káche


Mandamadhur haoyáte
Surer máyáy kena báṋdho


Shishire bhejá martyabhúmite
Báṋdho chandomay náce
|Lord, why do You keep afar?
Come closer, please come closer.


Nrtye tále dhará chut́e caleche
Why bind me with melody's trance?
|With [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], early on autumn morn,
Scented by [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], mind has got rapt in song.


Neath a sweet and pleasant wind,
Rather, wrap me in a lilting dance.
|'''Senhor, por que Te manténs distante?'''
'''Aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''


In this mortal world by dew made damp,
'''Por que me prendes ao transe da melodia?'''


Earth has rushed ahead with cadence and dance.
'''Em vez disso, envolva-me numa dança suave.'''
|'''Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,'''
'''Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção.'''
 
'''Sob um vento doce e agradável,'''
 
'''Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida,'''
 
'''A Terra avançou com cadência e dança.'''
|-
|-
|Áj álor pathe nái meghera máná
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná
Púrvákáshe rauṋer meláy


(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe
Sukher smrti mohan giiti


Udvel hiyá kothá bhese caleche
Sab kichuri májhe májhe
|Today on the path of light, from clouds there is no menace;
|Attune me to the play of lightning,
All the birds have spread their wings on the blue firmament.
To a pageant of colors on eastern sky.


With new zest for life in this unobstructed atmosphere,
A charming song, a happy memory,


To where has the overflowing heart gone floating?
Is everything occasionally.
|'''Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;'''
|'''Sintoniza-me com o faiscar do relâmpago,'''
'''Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul.'''
'''Com um desfile de cores no horizonte.'''


'''Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída,'''
'''Uma canção encantadora, uma lembrança feliz,'''


'''Para onde foi flutuando o coração transbordante?'''
'''Tudo é inconstante.'''
|-
|-
|Áj plávaner váridhárá kame eseche
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche
Mandamadhur malay vátás


Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje
Jyotsnáráshi tárár hási


Ke go nije dhará dile sabára káche
Bhálabásár svapna sáje
|Today the torrential rains have abated;
|Spreading a fragrance of flowers
Emergent land-surface has put on new garments.
Is the gentle, southern breeze.


Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss,
A bundle of moonlight, the star-beam


Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence?
Is dressed in dreams of love.
|'''Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;'''
|'''Espalhando fragrância de flores'''
'''A emergente superfície da terra vestiu novas roupas.'''
'''Assim é a suave brisa do sul.'''


'''Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade,'''
'''Um feixe de luz do luar, o feixe de estrelas'''


'''Quem é você, que se entregou, na presença de todos?'''
'''Está adornado com sonhos de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canção] Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canção] Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0120 Sháradapráte mor ektáráte]]
[[Canção 0521 Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche]]

Revisão das 03h14min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúre kena ácho prabhu

Eso káche tumi eso káche

Surer máyáy kena báṋdho

Báṋdho chandomay náce

Lord, why do You keep afar?

Come closer, please come closer.

Why bind me with melody's trance?

Rather, wrap me in a lilting dance.

Senhor, por que Te manténs distante?

Aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.

Por que me prendes ao transe da melodia?

Em vez disso, envolva-me numa dança suave.

Báṋdho ámáy taŕit kheláy

Púrvákáshe rauṋer meláy

Sukher smrti mohan giiti

Sab kichuri májhe májhe

Attune me to the play of lightning,

To a pageant of colors on eastern sky.

A charming song, a happy memory,

Is everything occasionally.

Sintoniza-me com o faiscar do relâmpago,

Com um desfile de cores no horizonte.

Uma canção encantadora, uma lembrança feliz,

Tudo é inconstante.

Chaŕiye deoyá phuler suvás

Mandamadhur malay vátás

Jyotsnáráshi tárár hási

Bhálabásár svapna sáje

Spreading a fragrance of flowers

Is the gentle, southern breeze.

A bundle of moonlight, the star-beam

Is dressed in dreams of love.

Espalhando fragrância de flores

Assim é a suave brisa do sul.

Um feixe de luz do luar, o feixe de estrelas

Está adornado com sonhos de amor.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0521 Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche