Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0535
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0536
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
|-
|-
|Ámár e bhálabásá tomári lági
|Taruńa tapana tandrá tyajiyá
Ogo prabhu tomári lági
Uttál halo tava tále


Dhúpe diipe sájáye áshá
E kii máyáy


Base áchi nishiitha jági
Andhatamisrár búk cire
|This my love is for You only,
Oh Lord, it is just for Thee.


With candles and incense is my hope attired;
Álo jágilo náshi jaŕimáy
|Discarding drowsiness, a new sun
Was aroused by Your cadence.


I am waiting, awake through the night.
Such a conjuration!
|'''Este meu amor é somente para Ti,'''
'''Ó Senhor, é somente para Ti.'''


'''Com velas e incenso se veste minha esperança;'''
The heart of pitch-dark night was pierced;


'''Estou esperando, acordado a noite toda.'''
Lethargy demolished, light appeared.
|'''Abandonando a sonolência, um novo sol'''
'''Foi despertado por Tua cadência.'''
 
'''Que encantamento!'''
 
'''O coração da noite escura como breu foi perfurado;'''
 
'''A letargia demolida, a luz surgiu.'''
|-
|-
|Kata jug ket́e geche nirásháy
|Phulera kalirá hese phut́e gelo
Kata tárá khase geche hatásháy
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo


Tabu ámi jege áchi durásháy
Alasa ávesh sab chut́e gelo


Mor vyathá bujhibe ná ki
Kavośńa tava snehadháráy
|So many ages have passed in despair;
|Flowerbuds blossomed with bright laughter;
Many fallen stars did frustrate.
Where went the time of slumber, shattered?


Still, with but remote hope, I have kept alert;
Washed off were all idle attachments


My anguish, that won't You ever discern?
In the warm tide of Your tenderness.
|'''Tantas eras se passaram em desespero;'''
|'''Botões de flores floresceram com risos brilhantes;'''
'''Muitas estrelas caídas frustraram.'''
'''Para onde foi o tempo de sonolência, foi despedaçado?'''


'''Ainda assim, com uma esperança remota, mantive-me alerta;'''
'''Lavados foram todos os apegos ociosos'''


'''Tu jamais discernirás minha angústia?'''
'''Na maré cálida de Tua ternura.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár par álo je háse
|Mumurśu práńii práń phire pelo
Bádal megher par cáṋd je bháse
Jijiṋásu hiyá trpta hailo


Háráno hiyár hási phire je áse
Mumukśu man mokśa labhilo


E liilá bujhite ná bákii
Prabhu tava ahetukii krpáy
|After darkest night, the light does shine;
|Dying creatures regained life;
After rain-filled clouds, the moon does rise.
Inquiring minds were satisfied.


Laughter comes back to a heart downcast;
Those who chose obtained salvation;


About this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there is nothing more to grasp.
Oh Lord, by Your causeless grace.
|'''Depois da noite mais escura, a luz brilha;'''
|'''Criaturas moribundas recuperaram a vida;'''
'''Depois de nuvens carregadas de chuva, a lua nasce.'''
'''Mentes inquisitivas foram satisfeitas.'''


'''O riso retorna a um coração abatido;'''
'''Aqueles que escolheram obtiveram a salvação;'''


'''Sobre esta ''liila'' não há mais nada a compreender.'''
'''Ó Senhor, por Tua graça sem causa.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 canção] Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canção] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági]]
[[Canção 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]]

Revisão das 04h30min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Taruńa tapana tandrá tyajiyá

Uttál halo tava tále

E kii máyáy

Andhatamisrár búk cire

Álo jágilo náshi jaŕimáy

Discarding drowsiness, a new sun

Was aroused by Your cadence.

Such a conjuration!

The heart of pitch-dark night was pierced;

Lethargy demolished, light appeared.

Abandonando a sonolência, um novo sol

Foi despertado por Tua cadência.

Que encantamento!

O coração da noite escura como breu foi perfurado;

A letargia demolida, a luz surgiu.

Phulera kalirá hese phut́e gelo

Kálnidrá kothá t́ut́e gelo

Alasa ávesh sab chut́e gelo

Kavośńa tava snehadháráy

Flowerbuds blossomed with bright laughter;

Where went the time of slumber, shattered?

Washed off were all idle attachments

In the warm tide of Your tenderness.

Botões de flores floresceram com risos brilhantes;

Para onde foi o tempo de sonolência, foi despedaçado?

Lavados foram todos os apegos ociosos

Na maré cálida de Tua ternura.

Mumurśu práńii práń phire pelo

Jijiṋásu hiyá trpta hailo

Mumukśu man mokśa labhilo

Prabhu tava ahetukii krpáy

Dying creatures regained life;

Inquiring minds were satisfied.

Those who chose obtained salvation;

Oh Lord, by Your causeless grace.

Criaturas moribundas recuperaram a vida;

Mentes inquisitivas foram satisfeitas.

Aqueles que escolheram obtiveram a salvação;

Ó Senhor, por Tua graça sem causa.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá