Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0535 |
sandbox 0536 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Taruńa tapana tandrá tyajiyá | ||
Uttál halo tava tále | |||
E kii máyáy | |||
Andhatamisrár búk cire | |||
Álo jágilo náshi jaŕimáy | |||
|Discarding drowsiness, a new sun | |||
Was aroused by Your cadence. | |||
Such a conjuration! | |||
The heart of pitch-dark night was pierced; | |||
''' | Lethargy demolished, light appeared. | ||
|'''Abandonando a sonolência, um novo sol''' | |||
'''Foi despertado por Tua cadência.''' | |||
'''Que encantamento!''' | |||
'''O coração da noite escura como breu foi perfurado;''' | |||
'''A letargia demolida, a luz surgiu.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulera kalirá hese phut́e gelo | ||
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo | |||
Alasa ávesh sab chut́e gelo | |||
Kavośńa tava snehadháráy | |||
| | |Flowerbuds blossomed with bright laughter; | ||
Where went the time of slumber, shattered? | |||
Washed off were all idle attachments | |||
In the warm tide of Your tenderness. | |||
|''' | |'''Botões de flores floresceram com risos brilhantes;''' | ||
''' | '''Para onde foi o tempo de sonolência, foi despedaçado?''' | ||
''' | '''Lavados foram todos os apegos ociosos''' | ||
''' | '''Na maré cálida de Tua ternura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mumurśu práńii práń phire pelo | ||
Jijiṋásu hiyá trpta hailo | |||
Mumukśu man mokśa labhilo | |||
Prabhu tava ahetukii krpáy | |||
| | |Dying creatures regained life; | ||
Inquiring minds were satisfied. | |||
Those who chose obtained salvation; | |||
Oh Lord, by Your causeless grace. | |||
|''' | |'''Criaturas moribundas recuperaram a vida;''' | ||
''' | '''Mentes inquisitivas foram satisfeitas.''' | ||
''' | '''Aqueles que escolheram obtiveram a salvação;''' | ||
''' | '''Ó Senhor, por Tua graça sem causa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canção] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]] | ||
Revisão das 04h30min de 18 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Taruńa tapana tandrá tyajiyá
Uttál halo tava tále E kii máyáy Andhatamisrár búk cire Álo jágilo náshi jaŕimáy |
Discarding drowsiness, a new sun
Was aroused by Your cadence. Such a conjuration! The heart of pitch-dark night was pierced; Lethargy demolished, light appeared. |
Abandonando a sonolência, um novo sol
Foi despertado por Tua cadência. Que encantamento! O coração da noite escura como breu foi perfurado; A letargia demolida, a luz surgiu. |
| Phulera kalirá hese phut́e gelo
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo Alasa ávesh sab chut́e gelo Kavośńa tava snehadháráy |
Flowerbuds blossomed with bright laughter;
Where went the time of slumber, shattered? Washed off were all idle attachments In the warm tide of Your tenderness. |
Botões de flores floresceram com risos brilhantes;
Para onde foi o tempo de sonolência, foi despedaçado? Lavados foram todos os apegos ociosos Na maré cálida de Tua ternura. |
| Mumurśu práńii práń phire pelo
Jijiṋásu hiyá trpta hailo Mumukśu man mokśa labhilo Prabhu tava ahetukii krpáy |
Dying creatures regained life;
Inquiring minds were satisfied. Those who chose obtained salvation; Oh Lord, by Your causeless grace. |
Criaturas moribundas recuperaram a vida;
Mentes inquisitivas foram satisfeitas. Aqueles que escolheram obtiveram a salvação; Ó Senhor, por Tua graça sem causa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse