Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0538
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0539
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
|-
|-
|Álo jhará kon sudúr prabháte
|Bandhu tomár rúpera chat́áy
Dekhá hayechilo tava sáthe
Dhará kariyáche álokasnán


Jeneo sedin jánite pári ni
Supta hrdaye jágáye diyecho


Bujhite pári ni kona mate
Jaŕere karecho cetaná dán
|On what morn, ancient and effulgent,
|Abiding Friend, by Your radiant beauty,
Had the meeting with You been?
The world was bathed in light.


Though it's known I could not know the day;
Hearts aslumber You inspired;


I could not discern it in any way.
To the crass You gave feeling.
|'''Em que manhã, antiga e refulgente,'''
|'''Amigo Permanente, por Tua beleza radiante,'''
'''Foi meu encontro Contigo?'''
'''O mundo foi banhado em luz.'''


'''Embora se saiba que eu não poderia saber o dia;'''
'''Inspiraste corações adormecidos;'''


'''Eu não conseguia discerni-lo de forma alguma.'''
'''Aos grosseiros deste sentimento.'''
|-
|-
|Ahaḿkárete chilám uddhata
|Sambodhir oi padmavediite
Jiṋáner cápete buddhite kśata
Tritápa játaná ceyecho harite


Natajánu haye jánite bujhite
Práńer shońite ceyecho bharite


Pári niko lája-bhayete
Avaheliter hrta mán
|Overcome by ego I was conceited,
|Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,
Judgment marred by scarred intelligence.
The threefold torment You would swipe.


I fell to my knees; but to know and to see,
With Your lifeblood, You would furnish


Still I could not out of shame, out of fear.
Honor to the despised and deprived.
|'''Dominado pelo ego, eu era vaidoso,'''
|'''Sobre aquele estrado de lótus, com Teu conhecimento perfeito,'''
'''O julgamento manchado pela inteligência cicatrizada.'''
'''O tríplice tormento'''<ref group="nb">Físico, mental e espiritual.</ref>''' Tu afugentarias.'''


'''Eu caí de joelhos; mas saber e ver,'''
'''Com Teu sangue vital, Tu concederias'''


'''Ainda assim, eu não conseguia por vergonha, por medo.'''
'''Honra aos desprezados e desprovidos.'''
|-
|-
|Pelám ná kichu darshane khuṋje
|Pralayauṋkar agni jváláo
Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo


Rágátmiká e bhaktite dekhi
Niiti bhule hay jakhan mánav


Ese gecho dharáchoṋyáte
Dhvaḿsajajiṋe jatamán
|I got but little in quest of philosophy;
|Ignite Your all-consuming fire,
With science, demolished was humanity.
And unleash an earthquake fearsome,


Through pure devotion I have come to see
When human beings forget what's right,


You had arrived within my reach.
Striving for destruction.
|'''Eu obtive pouco em busca de filosofia;'''
|'''Acende Teu fogo que tudo consome,'''
'''Com a ciência, a humanidade foi demolida.'''
'''E desencadeia um terremoto terrível,'''


'''Por pura devoção'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti é considerada a forma mais elevada de devoção, a devoção pura. Nesse estado, ama-se e serve-se ao Senhor com o único propósito de Lhe dar prazer. Não há qualquer interesse em ganho pessoal.</ref> '''eu vim a ver'''
'''Quando os seres humanos se esquecem do que é certo,'''


'''Você chegou ao meu alcance.'''
'''E buscam a destruição.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___538%20A%27LO%20JHARA%27%20KON%20SUDU%27R%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canção] Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte]]
[[Canção 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy]]

Revisão das 05h01min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu tomár rúpera chat́áy

Dhará kariyáche álokasnán

Supta hrdaye jágáye diyecho

Jaŕere karecho cetaná dán

Abiding Friend, by Your radiant beauty,

The world was bathed in light.

Hearts aslumber You inspired;

To the crass You gave feeling.

Amigo Permanente, por Tua beleza radiante,

O mundo foi banhado em luz.

Inspiraste corações adormecidos;

Aos grosseiros deste sentimento.

Sambodhir oi padmavediite

Tritápa játaná ceyecho harite

Práńer shońite ceyecho bharite

Avaheliter hrta mán

Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,

The threefold torment You would swipe.

With Your lifeblood, You would furnish

Honor to the despised and deprived.

Sobre aquele estrado de lótus, com Teu conhecimento perfeito,

O tríplice tormento[nb 2] Tu afugentarias.

Com Teu sangue vital, Tu concederias

Honra aos desprezados e desprovidos.

Pralayauṋkar agni jváláo

Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo

Niiti bhule hay jakhan mánav

Dhvaḿsajajiṋe jatamán

Ignite Your all-consuming fire,

And unleash an earthquake fearsome,

When human beings forget what's right,

Striving for destruction.

Acende Teu fogo que tudo consome,

E desencadeia um terremoto terrível,

Quando os seres humanos se esquecem do que é certo,

E buscam a destruição.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Físico, mental e espiritual.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy