Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0663 |
sandbox 0664 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye gechi ájke ámi | ||
Tumi patha khuṋje dáo | |||
Ápana básá bhule gechi | |||
Bhálabásáy bhare náo | |||
| | |Lost have I been today; | ||
You let me find the way. | |||
I've forgotten my own home; | |||
With love, You bear that load. | |||
|''' | |'''Hoje estou perdido;''' | ||
''' | '''Você me permite encontrar o caminho.''' | ||
''' | '''Esqueci-me de minha própria casa;''' | ||
''' | '''Com amor, Você carrega esse fardo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul phut́eche kuiṋjavane | ||
Kena táhá kei bá jáne | |||
Ámára mane sauṋgopane | |||
Diipaka ráge gán shońáo | |||
| | |Flowers have bloomed in a grove; | ||
Why that's so, who really knows? | |||
In my mind, in secrecy, | |||
You | A song in Deepak Raag, You sing. | ||
|''' | |'''As flores desabrocharam em um bosque;''' | ||
''' | '''Por que isso acontece, quem realmente sabe?''' | ||
''' | '''Em minha mente, em segredo,''' | ||
''' | '''Uma canção em Deepak Raag,'''<ref group="nb">De acordo com a lenda, [[wikipedia:Tansen|Tansen]], um bardo renomado da corte imperial de [[wikipedia:Akbar|Akbar]], podia acender lâmpadas a óleo simplesmente cantando seu Diipak Raga. Portanto, o Diipak Raga mencionado aqui é claramente não apenas uma referência ao estilo de melodia clássica, mas também uma metáfora para a iluminação espiritual</ref> '''Você canta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Esechinu pathera bhule | ||
Bhálo lágáy vanera phule | |||
Sauṋgiivihiin ei akúle | |||
Patheri nisháná dekháo | |||
| | |I had come and lost the route, | ||
Attracted to woodland blooms. | |||
Alone upon this shoreless sea, | |||
The goal of my path You reveal. | |||
|''' | |'''Eu tinha vindo e perdido a rota,''' | ||
''' | '''Atraído pelas flores do bosque.''' | ||
''' | '''Sozinho neste mar sem costa,''' | ||
''' | '''O objetivo do meu caminho Você revela.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canção] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]] | ||
Revisão das 04h09min de 19 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Háriye gechi ájke ámi
Tumi patha khuṋje dáo Ápana básá bhule gechi Bhálabásáy bhare náo |
Lost have I been today;
You let me find the way. I've forgotten my own home; With love, You bear that load. |
Hoje estou perdido;
Você me permite encontrar o caminho. Esqueci-me de minha própria casa; Com amor, Você carrega esse fardo. |
| Phul phut́eche kuiṋjavane
Kena táhá kei bá jáne Ámára mane sauṋgopane Diipaka ráge gán shońáo |
Flowers have bloomed in a grove;
Why that's so, who really knows? In my mind, in secrecy, A song in Deepak Raag, You sing. |
As flores desabrocharam em um bosque;
Por que isso acontece, quem realmente sabe? Em minha mente, em segredo, Uma canção em Deepak Raag,[nb 2] Você canta. |
| Esechinu pathera bhule
Bhálo lágáy vanera phule Sauṋgiivihiin ei akúle Patheri nisháná dekháo |
I had come and lost the route,
Attracted to woodland blooms. Alone upon this shoreless sea, The goal of my path You reveal. |
Eu tinha vindo e perdido a rota,
Atraído pelas flores do bosque. Sozinho neste mar sem costa, O objetivo do meu caminho Você revela. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ De acordo com a lenda, Tansen, um bardo renomado da corte imperial de Akbar, podia acender lâmpadas a óleo simplesmente cantando seu Diipak Raga. Portanto, o Diipak Raga mencionado aqui é claramente não apenas uma referência ao estilo de melodia clássica, mas também uma metáfora para a iluminação espiritual
Gravaçōes
- Ouça a canção Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse