Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0702
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0703
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Tava prerańáy puśpita halo
|Krśńá rajanii jáy cale
Shuśka marur jata taru
Shuklá tithi phire áse


Surabhita halo suvarńa halo
Vyathábháre áj je nyubja


Susnigdha halo mará maru
Kál se khushiir ámeje
|Goaded by Thee, with flower were
|The dark night goes away;
All the trees in an arid desert.
Bright days come again.


Become fragrant and well-colored,
Those bent under loads of pain today


Pleasantly cool was that once-dead wilderness.
Will bask anon in joy's aftertaste.
|'''Impulsionadas por Ti, com flores estavam'''
|'''A noite escura se vai;'''
'''Todas as árvores em um deserto árido.'''
'''Voltam os dias brilhantes.'''


'''Tornaram-se perfumadas e bem coloridas,'''
'''Aqueles que hoje se debruçam sobre a dor'''


'''Agradavelmente fresco era aquele deserto outrora morto.'''
'''Em breve se deliciarão com o sabor da alegria.'''
|-
|-
|Je kathá bhávite párini kakhano
|Háriye jáoyá madhura smrti
Jáhá bháviteo pári ná ekhano
Kánana bhará gandha giiti


Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá
Klesh kashághat kliśt́a ráter


Ábár karilo calá shuru
Shese áse sakáshe
|It's something I could never dream
|Sweet memories about to be lost,
And even still I can't conceive...
A forest filled with scented songs...


Broken hearts were restored;
Tortured nights, lashed by grief


They began to speak once more.
Come to an end on Your proximity.
|'''É algo que eu jamais poderia sonhar'''
|'''Doces lembranças prestes a se perder,'''
'''E ainda não consigo conceber...'''
'''Uma floresta repleta de canções perfumadas...'''


'''Os corações partidos foram restaurados;'''
'''Noites torturadas, açoitadas pela dor'''


'''Eles começaram a falar mais uma vez.'''
'''Chegam ao fim na Sua proximidade.'''
|-
|-
|Sarvamúrati tumi sarvaga
|Jiirńa kanthá jáy je sare
Sthir haiyáo ati drutaga
Áṋdhára hiyáy jhilik mere


Udvel karo jyotisamudra
Áj je rájá kál se átur


Vimathan kari madhu meru
Áj átur kál rájá se
|For all corporeal beings, You are ubiquitous;
|Worn-out rags are getting torn off,
But even being stationary, Your movement is quite rapid.
Admitting gleams in pitch-dark hearts...


You make a planet’s ocean of light spill over,
Today's king, tomorrow's ailing;


Spinning nectar's axis in reverse direction.
Today's ailing, tomorrow's king.
|'''Para todos os seres corpóreos, você é onipresente;'''
|'''Trapos desgastados estão sendo rasgados,'''
'''Mas mesmo sendo estacionário, Seu movimento é bastante rápido.'''
'''Admitindo brilhos em corações escuros como breu...'''


'''Você faz com que o oceano de luz de um planeta se espalhe,'''
'''O rei de hoje, o doente de amanhã;'''


'''Girando o eixo do néctar na direção oposta.'''
'''O doente de hoje, o rei de amanhã.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___702%20TAVA%20PRERAN%27A%27Y%20PUS%27PITA%20HOLO.mp3 canção] Tava prerańáy puśpita halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canção] Krśńá rajanii jáy cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0702 Tava prerańáy puśpita halo]]
[[Canção 0703 Krśńá rajanii jáy cale]]

Revisão das 21h07min de 22 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krśńá rajanii jáy cale

Shuklá tithi phire áse

Vyathábháre áj je nyubja

Kál se khushiir ámeje

The dark night goes away;

Bright days come again.

Those bent under loads of pain today

Will bask anon in joy's aftertaste.

A noite escura se vai;

Voltam os dias brilhantes.

Aqueles que hoje se debruçam sobre a dor

Em breve se deliciarão com o sabor da alegria.

Háriye jáoyá madhura smrti

Kánana bhará gandha giiti

Klesh kashághat kliśt́a ráter

Shese áse sakáshe

Sweet memories about to be lost,

A forest filled with scented songs...

Tortured nights, lashed by grief

Come to an end on Your proximity.

Doces lembranças prestes a se perder,

Uma floresta repleta de canções perfumadas...

Noites torturadas, açoitadas pela dor

Chegam ao fim na Sua proximidade.

Jiirńa kanthá jáy je sare

Áṋdhára hiyáy jhilik mere

Áj je rájá kál se átur

Áj átur kál rájá se

Worn-out rags are getting torn off,

Admitting gleams in pitch-dark hearts...

Today's king, tomorrow's ailing;

Today's ailing, tomorrow's king.

Trapos desgastados estão sendo rasgados,

Admitindo brilhos em corações escuros como breu...

O rei de hoje, o doente de amanhã;

O doente de hoje, o rei de amanhã.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Krśńá rajanii jáy cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0703 Krśńá rajanii jáy cale