Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0160
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0048
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
|Álo jhare paŕe jhalake jhalake
Nirmala ákáshe campaka suváse
Álor devatá eseche


Ráge anuráge bhará hrdaye vijane
Álor devatá eseche ájike


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
Álor devatá eseche
|I have got You, Lord, in memory and contemplation.
|Light falls in cascades;
In a cloudless firmament with [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] fragrance;
The Lord of Light has come.


In a lonesome heart, filled with love and devotion;
The Lord of Light has come today;


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
The Lord of Light has come.
|'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
|'''Luz cai em cascatas;'''
'''No firmamento límpido com fragrância de magnólia;'''
'''O Senhor da Luz chegou.'''


'''No coração solitário, repleto de amor e devoção;'''
'''O Senhor da Luz chegou hoje;'''


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
'''O Senhor da Luz chegou.'''
|-
|-
|Mamatára parashe álokera haraśe
|Kálo cháyá jata sare jete rata
Dharańiir snehabhará dolá deoyá rańane
Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)
|All dark shadows are receding;
Apprehensive, they rose trembling.
|'''Todas as sombras escuras estão recuando;'''
'''Apreensivas, elas se levantaram tremendo.'''
|-
|Ashani garaje jhaŕ bahiteche
Rudra puruś kahiyá caleche


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
Ore bhay nái bhay nái tor
|In a touch of affection with delight of effulgence;
In a throbbing echo of the earth, full of tenderness;


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
Sakal kuyáshá ket́eche
|'''No toque da afeição, com o deleite da luz radiante;'''
|Thunder resounds, a storm is blowing;
'''No eco pulsante da terra, cheia de ternura;'''
The Holy Destroyer roams, proclaiming:


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
"Oh ye, don't be afraid, have no fear;
|-
|Abhraḿlehii giri tomáke prańati kari
Nata shire ceye áche tuhinasravańe


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
All the fog has cleared."
|The sky-kissing mountain prostrating before Thee,
|'''O trovão ressoa, uma tempestade está soprando;'''
With head bent is in need, frosty snow melting.
'''O Sagrado Destruidor vagueia, proclamando:'''


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
'''"Oh, não tenham medo, não tenham medo;'''
|'''A montanha que beija o céu prostra-se diante de Ti,'''
'''Com a cabeça inclinada, necessitada, enquanto o gelo derrete.'''


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
'''Toda a névoa se dissipou."'''
|-
|Jaladamandre táraká candre
Nikhila bhuvan jegeche
|With stars and moon mid rumbling clouds,
The whole world has been roused.
|'''Com estrelas e lua em meio a nuvens estrondosas,'''
'''O mundo inteiro foi despertado'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___160%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20PRABHU.mp3 canção] Tomáke peyechi prabhu smarańe manane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__48%20A%27LO%20JHARE%20PAR%27E%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canção] Álo jhare paŕe jhalake jhalake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane|<br /><br />Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane]]
[[Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake|<br /><br />Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake]]

Revisão das 05h07min de 23 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álo jhare paŕe jhalake jhalake

Álor devatá eseche

Álor devatá eseche ájike

Álor devatá eseche

Light falls in cascades;

The Lord of Light has come.

The Lord of Light has come today;

The Lord of Light has come.

Luz cai em cascatas;

O Senhor da Luz chegou.

O Senhor da Luz chegou hoje;

O Senhor da Luz chegou.

Kálo cháyá jata sare jete rata

Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)

All dark shadows are receding;

Apprehensive, they rose trembling.

Todas as sombras escuras estão recuando;

Apreensivas, elas se levantaram tremendo.

Ashani garaje jhaŕ bahiteche

Rudra puruś kahiyá caleche

Ore bhay nái bhay nái tor

Sakal kuyáshá ket́eche

Thunder resounds, a storm is blowing;

The Holy Destroyer roams, proclaiming:

"Oh ye, don't be afraid, have no fear;

All the fog has cleared."

O trovão ressoa, uma tempestade está soprando;

O Sagrado Destruidor vagueia, proclamando:

"Oh, não tenham medo, não tenham medo;

Toda a névoa se dissipou."

Jaladamandre táraká candre

Nikhila bhuvan jegeche

With stars and moon mid rumbling clouds,

The whole world has been roused.

Com estrelas e lua em meio a nuvens estrondosas,

O mundo inteiro foi despertado

Notas

  1. Traduzido Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álo jhare paŕe jhalake jhalake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake