Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0658
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0659
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Amrtasár divya ádhár
|Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte
Bhará tumi bhuvanamay
Esechile kata ráte


Sabár priiti milangiiti
Bhule gechi ámi bhule gechi


Sab jiivanei chandamay
Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke
|Essence of ambrosia, source of divinity,
Throughout the world You're overflowing.


You're everyone's warm wedding song,
Doś guń náhi dekhe ele jáci
|With a stick of consciousness and a wreath of kindness,
How many were the nights that You had come?


The cadence in every existence.
Forgotten, oh, I have forgotten.
|'''Essência de ambrosia, fonte de divindade,'''
'''Por todo o mundo estás a transbordar.'''


'''És a canção de casamento quente de todos,'''
Tracing salve 'round blackened eyes,


'''A cadência em cada existência.'''
Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.
|-
|'''Com uma vara de consciência e uma coroa de bondade,'''
|Marur májhe jharńári jal
'''Quantas foram as noites em que Tu vieste?'''
Tarur cháyá sushiital


Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal
'''Esquecido, oh, eu esqueci.'''


Bhagna práńe tumii bal
'''Aplicando bálsamo em torno de olhos enegrecidos,'''


(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy
'''Não vendo nem virtude nem vício, quando chegaste.'''
 
|-
Kuŕiye páoyá madhuprańay
|Tomár áloke dhará madhur hayechilo
|Amid the desert, You are water streaming,
Tomár parashe práń mukharatá peyechilo
The cooling shadow of a tree.
 
The gentle touch amid storm and tempest,


In shattered lives only You give strength.
Tomár haraśe sárá jagat jegechilo


When the temperate southern wind gets lost,
Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci
|With Your light, the earth has become sweet;
With Your touch, all life has gotten speech.


You are the vanished-but-regained sweetheart.
In Your mirth, the whole world was awakened;
|'''No meio do deserto, és a água a fluir,'''
'''A sombra refrescante de uma árvore.'''


'''O toque suave no meio da tempestade e da tormenta,'''
All hearts rose up dancing, each with one another.
|'''Com a Tua luz, a terra tornou-se doce;'''
'''Com o Teu toque, toda a vida ganhou fala.'''


'''Em vidas destroçadas só Tu dás força.'''
'''Na Tua alegria, o mundo inteiro despertou;'''


'''Quando o vento temperado do sul se perde,'''
'''Todos os corações se levantaram a dançar, uns com os outros.'''
 
'''Tu és o amor desaparecido, mas recuperado.'''
|-
|-
|Cáṋder kirań tárár hási
|Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi
Suvás snigdha kusumaráshi
Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci
 
|Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;
Tandráhata marme pashii
Everyone's warmly invited – Your world will be built.
 
|'''Os olhos tristes e sonolentos são enxugados com o néctar da Tua vara;'''
Prerańá dáo duhsamay
'''Todos são calorosamente convidados - o Teu mundo será construído.'''
|Starshine and moon rays,
Pleasing scent of a bouquet,
 
Hunter within drowsy feelings,
 
You goad onward in adversity.
|'''O brilho das estrelas e os raios da lua,'''
'''O perfume agradável de um buquê,'''
 
'''Caçador entre sentimentos sonolentos,'''
 
'''Tu és o guia na adversidade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canção] Amrtasár divya ádhár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___659%20CETANA%27%20SHALA%27KA%27%20SA%27THE.mp3 canção] Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0658 Amrtasár divya ádhár]]
[[Canção 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte]]

Revisão das 23h22min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte

Esechile kata ráte

Bhule gechi ámi bhule gechi

Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke

Doś guń náhi dekhe ele jáci

With a stick of consciousness and a wreath of kindness,

How many were the nights that You had come?

Forgotten, oh, I have forgotten.

Tracing salve 'round blackened eyes,

Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.

Com uma vara de consciência e uma coroa de bondade,

Quantas foram as noites em que Tu vieste?

Esquecido, oh, eu esqueci.

Aplicando bálsamo em torno de olhos enegrecidos,

Não vendo nem virtude nem vício, quando chegaste.

Tomár áloke dhará madhur hayechilo

Tomár parashe práń mukharatá peyechilo

Tomár haraśe sárá jagat jegechilo

Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci

With Your light, the earth has become sweet;

With Your touch, all life has gotten speech.

In Your mirth, the whole world was awakened;

All hearts rose up dancing, each with one another.

Com a Tua luz, a terra tornou-se doce;

Com o Teu toque, toda a vida ganhou fala.

Na Tua alegria, o mundo inteiro despertou;

Todos os corações se levantaram a dançar, uns com os outros.

Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi

Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci

Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;

Everyone's warmly invited – Your world will be built.

Os olhos tristes e sonolentos são enxugados com o néctar da Tua vara;

Todos são calorosamente convidados - o Teu mundo será construído.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte