Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0660 |
sandbox 0621 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile tandrá bheuṋgechile | ||
Áṋdhár hrday álo kare | |||
Ásite balini tabu esechile | |||
Ahetukii krpá kare | |||
| | |You'd arrived and broke my sleep, | ||
Making bright my darkened heart. | |||
Without my asking, still You had come, | |||
Showing mercy though I was unworthy. | |||
|''' | |'''Você chegou e quebrou meu sono,''' | ||
''' | '''Iluminando meu coração sombrio.''' | ||
''' | '''Sem que eu pedisse, ainda assim Você veio,''' | ||
''' | '''Mostrando misericórdia, embora eu não fosse digno.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádare avaheláte | ||
Paŕiyáchilám ekt́i końete | |||
Jágále ámáre ot́hále ámáre | |||
Hátt́i rekhe dile hátete | |||
Jharále sudháváńii priiti bhare | |||
|Disrespected and neglected, | |||
I was lying in but a tiny niche. | |||
You woke me and induced me to arise; | |||
Placing Your hand on top of mine, | |||
Delightful love-filled words You lavished. | |||
|'''Desrespeitado e negligenciado,''' | |||
'''Eu jazia em um pequeno nicho.''' | |||
'''Você me despertou e me fez levantar;''' | |||
'''Colocou Sua mão sobre a minha,''' | |||
'''Derramando palavras amorosas e encantadoras.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dhúsara dharańiite chilám dhúli máthe | ||
Vyathá bujhite keha ná chilo sáthe | |||
Támasii rajaniite hiyáte hiyáte | |||
Mishale vyathábhár saráte | |||
Mákhále madhu sure jhauṋkáre | |||
|On an ashen earth, dust on my head, | |||
Nobody was with me to feel my distress. | |||
But, on my dark night, into every bosom | |||
You infused the duty to assuage misfortune; | |||
''' | You swathed me in a flourish of sweet music. | ||
|'''Numa terra cinzenta, com pó em minha cabeça,''' | |||
'''Ninguém estava comigo para sentir meu desespero.''' | |||
''' | '''Mas, em minha noite escura, em cada peito''' | ||
''' | '''Você infundiu o dever de aliviar a desgraça;''' | ||
''' | '''Envolveu-me num floreio de doce música.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 97: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___621%20TUMI%20ESE%20CHILE%20TANDRA%27%20BHENGE%20CHILE.mp3 canção] Tumi esechile tandrá bheuṋgechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0621 Tumi esechile tandrá bheuṋgechile]] | ||
Revisão das 11h19min de 27 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile tandrá bheuṋgechile
Áṋdhár hrday álo kare Ásite balini tabu esechile Ahetukii krpá kare |
You'd arrived and broke my sleep,
Making bright my darkened heart. Without my asking, still You had come, Showing mercy though I was unworthy. |
Você chegou e quebrou meu sono,
Iluminando meu coração sombrio. Sem que eu pedisse, ainda assim Você veio, Mostrando misericórdia, embora eu não fosse digno. |
| Anádare avaheláte
Paŕiyáchilám ekt́i końete Jágále ámáre ot́hále ámáre Hátt́i rekhe dile hátete Jharále sudháváńii priiti bhare |
Disrespected and neglected,
I was lying in but a tiny niche. You woke me and induced me to arise; Placing Your hand on top of mine, Delightful love-filled words You lavished. |
Desrespeitado e negligenciado,
Eu jazia em um pequeno nicho. Você me despertou e me fez levantar; Colocou Sua mão sobre a minha, Derramando palavras amorosas e encantadoras. |
| Dhúsara dharańiite chilám dhúli máthe
Vyathá bujhite keha ná chilo sáthe Támasii rajaniite hiyáte hiyáte Mishale vyathábhár saráte Mákhále madhu sure jhauṋkáre |
On an ashen earth, dust on my head,
Nobody was with me to feel my distress. But, on my dark night, into every bosom You infused the duty to assuage misfortune; You swathed me in a flourish of sweet music. |
Numa terra cinzenta, com pó em minha cabeça,
Ninguém estava comigo para sentir meu desespero. Mas, em minha noite escura, em cada peito Você infundiu o dever de aliviar a desgraça; Envolveu-me num floreio de doce música. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esechile tandrá bheuṋgechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse