Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0623
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0624
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Tandrávijaŕita moha samávrta
|Anáhúta haye esechile ghare
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi
Mánera kathá bhávoni priya


Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe
Hrdayásana mama chilo ná bicháno


Hatásh hrdaye mor ásile námi
Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio
|Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,
|Though uninvited, into my home You came;
Who are You that on these eyelids mine appeared?
About such sentiments, Dear, You don't care.


Painting love's [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] and coating affection's honey,
Your seat in my heart was not arranged;


You touched down on my heart, so melancholy.
And with no ''dhoop'' or ''deep'' was Your altar arrayed.
|'''Cercado pelo sono e enlaçado pelo apego cego,'''
|'''Embora não convidado, em meu lar entraste;'''
'''Quem és Tu, que em minhas pálpebras surgiste?'''
'''Desses sentimentos, ó Amor, não te importas.'''


'''Pintando o kohl do amor e untando o mel da afeição,'''
'''Teu lugar em meu coração não foi preparado,'''


'''Tocaste meu coração, tão melancólico.'''
'''E sem incenso ou lâmpada teu altar foi adornado.'''<ref group="nb">[[wikipedia:Incense_in_India|Dhoop]] (um tipo de incenso) e deep (um tipo de pequena luz ou lâmpada) são tradicionalmente usados ​​como parte da adoração a Deus na Índia, por exemplo, no ritual de Arati.</ref>
|-
|-
|Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná
|Galára mańihár dilám tava gale
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná
Carańa dhuye dinu nayana salile


Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile
Mamatámukhara tomára báṋshiite


Ná d́ákite ese gele alakha svámii
Dilám hiyá bhejá háráno suro
|The lotus which was not full-blown in my mind,
|Around Your throat I placed jeweled beads
Which gave not a scent or hue that satisfied,
And bathed Your feet with my eyes' tears.


You made it blossom and filled it with honey;
To the affectionate timbre of Your flute,


You came and went unbidden, my Master Unseen.
I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.
|'''O lótus que não desabrochara em minha mente,'''
|'''Ao teu pescoço, colares de joias enlacei,'''
'''Que não exalava perfume nem cor que satisfizesse,'''
'''E lavei teus pés com lágrimas que chorei.'''


'''Fizeste florescer e encheste-o de mel;'''
'''Ao terno som da tua flauta, suave e afluente,'''


'''Vieste e partiste sem ser chamado, meu Mestre Invisível.'''
'''Ofereci canções perdidas, banhadas em minha mente.'''
|-
|-
|Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná
|Esechile tumi niirava nishiithe
Surasaptake jáhá spandita haita ná
Phulera suváse sumadhura giite


Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre
Alakhe esechile alakhe cale gele


Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii
Alakhe phele gele bhará paráńo
|The hopeful tune which never did resonate,
|On a silent night You arrived
Which did not reverberate in the musical scale,
With the scent of flowers and songs so fine.


Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,
Unseen You came, and unseen You did leave;


Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.
Unseen, You made my life complete.
|'''A melodia esperançosa que nunca ecoara,'''
|'''Numa noite silenciosa, chegaste,'''
'''Que não ressoava na escala musical,'''
'''Com perfume de flores e cantos sutis.'''


'''Ao doce toque das cordas de tua lira,'''
'''Invisível vieste, invisível partiste,'''


'''Perdoando faltas, inundaste meu céu psíquico.'''
'''Invisível, minha vida completaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___623%20TANDRA%27%20VIJAR%27ITA%20MOHA%20SAMA%27VRITA.mp3 canção] Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canção] Anáhúta haye esechile ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta]]
[[Canção 0624 Anáhúta haye esechile ghare]]

Revisão das 12h01min de 27 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Anáhúta haye esechile ghare

Mánera kathá bhávoni priya

Hrdayásana mama chilo ná bicháno

Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio

Though uninvited, into my home You came;

About such sentiments, Dear, You don't care.

Your seat in my heart was not arranged;

And with no dhoop or deep was Your altar arrayed.

Embora não convidado, em meu lar entraste;

Desses sentimentos, ó Amor, não te importas.

Teu lugar em meu coração não foi preparado,

E sem incenso ou lâmpada teu altar foi adornado.[nb 2]

Galára mańihár dilám tava gale

Carańa dhuye dinu nayana salile

Mamatámukhara tomára báṋshiite

Dilám hiyá bhejá háráno suro

Around Your throat I placed jeweled beads

And bathed Your feet with my eyes' tears.

To the affectionate timbre of Your flute,

I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.

Ao teu pescoço, colares de joias enlacei,

E lavei teus pés com lágrimas que chorei.

Ao terno som da tua flauta, suave e afluente,

Ofereci canções perdidas, banhadas em minha mente.

Esechile tumi niirava nishiithe

Phulera suváse sumadhura giite

Alakhe esechile alakhe cale gele

Alakhe phele gele bhará paráńo

On a silent night You arrived

With the scent of flowers and songs so fine.

Unseen You came, and unseen You did leave;

Unseen, You made my life complete.

Numa noite silenciosa, chegaste,

Com perfume de flores e cantos sutis.

Invisível vieste, invisível partiste,

Invisível, minha vida completaste.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal
  2. Dhoop (um tipo de incenso) e deep (um tipo de pequena luz ou lâmpada) são tradicionalmente usados ​​como parte da adoração a Deus na Índia, por exemplo, no ritual de Arati.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Anáhúta haye esechile ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0624 Anáhúta haye esechile ghare