Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0624
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0625
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Anáhúta haye esechile ghare
|(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
Mánera kathá bhávoni priya
Mamatá mákhá áṋkhi


Hrdayásana mama chilo ná bicháno
Aiṋjanávesha áṋki


Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio
Priiti bhare
|Though uninvited, into my home You came;
|Have mercy and please enter my heart,
About such sentiments, Dear, You don't care.
Your eyes smeared with affection,


Your seat in my heart was not arranged;
Outlined with passion,


And with no ''dhoop'' or ''deep'' was Your altar arrayed.
And filled with love.
|'''Embora não convidado, em meu lar entraste;'''
|'''Entra em meu coração e agracie-me,'''
'''Desses sentimentos, ó Amor, não te importas.'''
'''Teus olhos traçados de carinho,'''


'''Teu lugar em meu coração não foi preparado,'''
'''Bordados de ardor,'''


'''E sem incenso ou lâmpada teu altar foi adornado.'''<ref group="nb">[[wikipedia:Incense_in_India|Dhoop]] (um tipo de incenso) e deep (um tipo de pequena luz ou lâmpada) são tradicionalmente usados ​​como parte da adoração a Deus na Índia, por exemplo, no ritual de Arati.</ref>
'''Transbordando amor infinito.'''
|-
|-
|Galára mańihár dilám tava gale
|Kon se ráginiite gán tumi gáo
Carańa dhuye dinu nayana salile
Kon se sure laye mádhurii jágáo


Mamatámukhara tomára báṋshiite
Jadi bhálobáso tabe káche eso


Dilám hiyá bhejá háráno suro
Madhura carańe dhiire dhiire
|Around Your throat I placed jeweled beads
|What is this music that You sing?
And bathed Your feet with my eyes' tears.
You rouse sweetness with what notes and beat?


To the affectionate timbre of Your flute,
If You love me, then come near,


I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.
Ever gently, on honeyed feet.
|'''Ao teu pescoço, colares de joias enlacei,'''
|'''Que canção é essa que Tu entoas?'''
'''E lavei teus pés com lágrimas que chorei.'''
'''Com que compasso despertas tanta suavidade?'''


'''Ao terno som da tua flauta, suave e afluente,'''
'''Se me amas, aproxima-Te agora,'''


'''Ofereci canções perdidas, banhadas em minha mente.'''
'''Com passos de mel, em doce leveza.'''
|-
|-
|Esechile tumi niirava nishiithe
|Juga juga dhare kata ná prahare
Phulera suváse sumadhura giite
Jege áchi áshá páboi tomáre


Alakhe esechile alakhe cale gele
Phul haye tumi phot́o go ájike


Alakhe phele gele bhará paráńo
(Mor) Cittera sarasii niire
|On a silent night You arrived
|Age after age, always on the qui vive,
With the scent of flowers and songs so fine.
I kept awake in hope of getting Thee.


Unseen You came, and unseen You did leave;
As a flower, today please blossom


Unseen, You made my life complete.
In the water of my heart-pond.
|'''Numa noite silenciosa, chegaste,'''
|'''Século após século, sempre atento,'''
'''Com perfume de flores e cantos sutis.'''
'''Permaneci desperto na esperança de Ti.'''


'''Invisível vieste, invisível partiste,'''
'''Hoje, como flor, desabrocha'''


'''Invisível, minha vida completaste.'''
'''Nas águas do lago de meu peito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canção] Anáhúta haye esechile ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canção] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0624 Anáhúta haye esechile ghare]]
[[Canção 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]]

Revisão das 12h12min de 27 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Mor) Hrdaye eso go krpá kare

Mamatá mákhá áṋkhi

Aiṋjanávesha áṋki

Priiti bhare

Have mercy and please enter my heart,

Your eyes smeared with affection,

Outlined with passion,

And filled with love.

Entra em meu coração e agracie-me,

Teus olhos traçados de carinho,

Bordados de ardor,

Transbordando amor infinito.

Kon se ráginiite gán tumi gáo

Kon se sure laye mádhurii jágáo

Jadi bhálobáso tabe káche eso

Madhura carańe dhiire dhiire

What is this music that You sing?

You rouse sweetness with what notes and beat?

If You love me, then come near,

Ever gently, on honeyed feet.

Que canção é essa que Tu entoas?

Com que compasso despertas tanta suavidade?

Se me amas, aproxima-Te agora,

Com passos de mel, em doce leveza.

Juga juga dhare kata ná prahare

Jege áchi áshá páboi tomáre

Phul haye tumi phot́o go ájike

(Mor) Cittera sarasii niire

Age after age, always on the qui vive,

I kept awake in hope of getting Thee.

As a flower, today please blossom

In the water of my heart-pond.

Século após século, sempre atento,

Permaneci desperto na esperança de Ti.

Hoje, como flor, desabrocha

Nas águas do lago de meu peito.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare