Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0624 |
sandbox 0625 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Mor) Hrdaye eso go krpá kare | ||
Mamatá mákhá áṋkhi | |||
Aiṋjanávesha áṋki | |||
Priiti bhare | |||
| | |Have mercy and please enter my heart, | ||
Your eyes smeared with affection, | |||
Outlined with passion, | |||
And with | And filled with love. | ||
|''' | |'''Entra em meu coração e agracie-me,''' | ||
''' | '''Teus olhos traçados de carinho,''' | ||
''' | '''Bordados de ardor,''' | ||
''' | '''Transbordando amor infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se ráginiite gán tumi gáo | ||
Kon se sure laye mádhurii jágáo | |||
Jadi bhálobáso tabe káche eso | |||
Madhura carańe dhiire dhiire | |||
| | |What is this music that You sing? | ||
You rouse sweetness with what notes and beat? | |||
If You love me, then come near, | |||
Ever gently, on honeyed feet. | |||
|''' | |'''Que canção é essa que Tu entoas?''' | ||
''' | '''Com que compasso despertas tanta suavidade?''' | ||
''' | '''Se me amas, aproxima-Te agora,''' | ||
''' | '''Com passos de mel, em doce leveza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Juga juga dhare kata ná prahare | ||
Jege áchi áshá páboi tomáre | |||
Phul haye tumi phot́o go ájike | |||
(Mor) Cittera sarasii niire | |||
| | |Age after age, always on the qui vive, | ||
I kept awake in hope of getting Thee. | |||
As a flower, today please blossom | |||
In the water of my heart-pond. | |||
|''' | |'''Século após século, sempre atento,''' | ||
''' | '''Permaneci desperto na esperança de Ti.''' | ||
''' | '''Hoje, como flor, desabrocha''' | ||
''' | '''Nas águas do lago de meu peito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canção] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]] | ||
Revisão das 12h12min de 27 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Mor) Hrdaye eso go krpá kare
Mamatá mákhá áṋkhi Aiṋjanávesha áṋki Priiti bhare |
Have mercy and please enter my heart,
Your eyes smeared with affection, Outlined with passion, And filled with love. |
Entra em meu coração e agracie-me,
Teus olhos traçados de carinho, Bordados de ardor, Transbordando amor infinito. |
| Kon se ráginiite gán tumi gáo
Kon se sure laye mádhurii jágáo Jadi bhálobáso tabe káche eso Madhura carańe dhiire dhiire |
What is this music that You sing?
You rouse sweetness with what notes and beat? If You love me, then come near, Ever gently, on honeyed feet. |
Que canção é essa que Tu entoas?
Com que compasso despertas tanta suavidade? Se me amas, aproxima-Te agora, Com passos de mel, em doce leveza. |
| Juga juga dhare kata ná prahare
Jege áchi áshá páboi tomáre Phul haye tumi phot́o go ájike (Mor) Cittera sarasii niire |
Age after age, always on the qui vive,
I kept awake in hope of getting Thee. As a flower, today please blossom In the water of my heart-pond. |
Século após século, sempre atento,
Permaneci desperto na esperança de Ti. Hoje, como flor, desabrocha Nas águas do lago de meu peito. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse