Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0716
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0717
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Gáner ságar jetháy meshe
|Tomár sauṋge mor paricay
Surer páráváre
Nay se ducár juger kathá


Prabhu tomáy pábo ámi
Itiháse nei tá lekhá


Nitya se jhauṋkáre
Keu jáne ná se váratá
|Where the sea of song meets
|With You my acquaintance is
With the ocean of melody,
A tale of not just two or four ages.


Lord, I'll find Thee,
It's not inscribed in history;


Forever in that clatter.
No one knows the story.
|'''Onde o mar de música se encontra'''
|'''Com Você, meu conhecimento é'''
'''Com o oceano da melodia,'''
'''Um conto de não apenas duas ou quatro eras'''<ref group="nb">Talvez essa seja uma referência aos épicos indianos, como o Mahabharata e o Ramayana, mas isso não é de forma alguma o ponto central dessa música.</ref>'''.'''


'''Senhor, eu Te encontrarei,'''
'''Não está inscrito na história;'''


'''Para sempre nesse som.'''
'''Ninguém conhece a estória.'''
|-
|-
|Chande náce beṋce áche
|Varaś pratham esechilo
Jiivan dhárá dharár májhe
Varśá pratham nevechilo


Tá jadi shukáye jáy
Haraś hesechilo peye


Ke cáhibe e dharáre
Tomár maner madhuratá
|With cadence and dance sustained is
|The first year arrived;
The stream of life in the universe.
The first rains appeared.


Should that stream ever evaporate,
Pleasure smiled, having received


Who would want to be on this earth?
The kindness of Your mind.
|'''Com cadência e dança, sustentada está'''
|'''O primeiro ano chegou;'''
'''A corrente da vida no universo.'''
'''Surgiram as primeiras chuvas.'''


'''Se essa corrente se evaporar,'''
'''O prazer sorriu, tendo recebido'''


'''Quem gostaria de estar nesta terra?'''
'''A bondade de sua mente.'''
|-
|-
|Anuráger rúpe jáge
|Madhu pratham phule elo
Rág ráginii bháver ráge
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo


Tá jadi thámiyá jáy
Malay vátás railo niye


Thákbe shudhu múk badhire
Práptisukher ucchvalatá
|With love's beauty there awake
The music modes of mental state.


Should those modes ever diminish,
Virát́ hiyár pelavatá
|Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun.


Only the deaf-and-dumb will remain.
A gentle breeze came in, bearing
|'''Com a beleza do amor, despertam'''
'''Os modos musicais do estado mental.'''


'''Se esses modos diminuírem,'''
The exuberance of joy's attainment,


'''Somente os surdos e mudos permanecerão.'''
The tenderness of Your great heart.
|'''O néctar entrou na primeira flor;'''
'''A face da lua brilhava com a diversão.'''
 
'''Uma brisa suave chegou, trazendo'''
 
'''A exuberância da conquista da alegria,'''
 
'''A ternura de Seu grande coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___716%20GA%27NER%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20MESHE.mp3 canção] Gáner ságar jetháy meshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canção] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0716 Gáner ságar jetháy meshe]]
[[Canção 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]]

Revisão das 04h01min de 5 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár sauṋge mor paricay

Nay se ducár juger kathá

Itiháse nei tá lekhá

Keu jáne ná se váratá

With You my acquaintance is

A tale of not just two or four ages.

It's not inscribed in history;

No one knows the story.

Com Você, meu conhecimento é

Um conto de não apenas duas ou quatro eras[nb 2].

Não está inscrito na história;

Ninguém conhece a estória.

Varaś pratham esechilo

Varśá pratham nevechilo

Haraś hesechilo peye

Tomár maner madhuratá

The first year arrived;

The first rains appeared.

Pleasure smiled, having received

The kindness of Your mind.

O primeiro ano chegou;

Surgiram as primeiras chuvas.

O prazer sorriu, tendo recebido

A bondade de sua mente.

Madhu pratham phule elo

Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo

Malay vátás railo niye

Práptisukher ucchvalatá

Virát́ hiyár pelavatá

Nectar entered the first flower;

The moon's face shone with the fun.

A gentle breeze came in, bearing

The exuberance of joy's attainment,

The tenderness of Your great heart.

O néctar entrou na primeira flor;

A face da lua brilhava com a diversão.

Uma brisa suave chegou, trazendo

A exuberância da conquista da alegria,

A ternura de Seu grande coração.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Talvez essa seja uma referência aos épicos indianos, como o Mahabharata e o Ramayana, mas isso não é de forma alguma o ponto central dessa música.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá