Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0732
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0733
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Tumi áso kena jadi jábe cale
|Tomáre cáhite giyá bhul kare
Ámár gharete kii duhkh tomár
Tava varadán ceyechinu


Krpá kare more dáo bale
Ságar páite giyá ek phoṋt́á
|Why come if You but mean to leave;
In my shrine what is Your grief?


Have mercy and explain that to me.
Noná jal shudhu peyechinu
|'''Por que veio se apenas pretende partir;'''
|On my way to ask for You, in error
'''Em meu santuário, qual é a Sua dor?'''
Your grant of a boon have I implored.


'''Tem misericórdia e me explique isso.'''
On my way to get the sea, one drop
 
Of mere saltwater have I got.
|'''Na minha maneira de pedir a Você, por engano,'''
'''Implorei a Sua graça.'''
 
'''Na minha maneira de pegar o mar, uma mera'''
 
'''Gota de água salgada eu obtive.'''
|-
|-
|Mánasakamale vedii raciyáchi
|Jaŕ cetaner taphát bujhini
Paráger ráge táre ráuṋáyechi
Shreya preya káke bale tá shikhini


Mamatámadhute arghya sájáye
Taruvare cheŕe phalke páoyái


Base áchi priitidiip jvele
Buddhimattá bhevechinu
|On the lotus of my mind, an altar have I built;
|I did not know the difference twixt matter and consciousness;
With my pollen's color I have painted it.
I'd not learned which gives mundane pleasure and which, eternal bliss.


Dressed in affection's sweetness are my articles of worship;
Relinquishing the giant tree and getting a fruit only,


I sit waiting... the lamp of love is lit.
I considered that to be intellectuality.
|'''Sobre o lótus da minha mente, construí um altar;'''
|'''Eu não sabia a diferença entre matéria e consciência;'''
'''Com a cor do meu pólen, eu o pintei.'''
'''Eu não havia aprendido qual dá prazer mundano e qual, dá felicidade eterna.'''


'''Revestidos da doçura da afeição estão meus artigos de adoração;'''
'''Abandonar a árvore gigante e obter apenas uma fruta,'''


'''Sento-me à espera... a lâmpada do amor está acesa.'''
'''Eu considerei isso intelectualidade.'''


|-
|-
|Tava bhávanái mor saorabh
|D́án háte tumi jáhái diyecho
Se surabhi karibe go anubhava
Vám háte táhá phiráye niyecho
 
Cáoyá páoyár sheś kistite
 
Shúnya auṋka dekhechinu
 
Áj ámi sáthe jeno kichu náhi ceyo
 
E váńii bájáy tava veńu
|Whatever You gave with the right hand,
With the left hand You have taken back.
 
When all asking and getting are finished,
 
I've noticed the final tally, it is nil.


Mrńále mákháno je pauṋka áche
"Make no demand, and know that I'm now with"...


Candan habe tumi ele
Upon Your flute is played this message.
|Only the thought of You is my sweet scent;
|'''Seja o que Você tenha dado com a mão direita,'''
The fragrance imbues all I sense.
'''Com a mão esquerda, Você retirou.'''


The mud smeared on stalk of this lotus,
'''Quando todos os pedidos e recebimentos terminam,'''


[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] it will be, upon Your arrival.
'''Percebi que a contagem final é nula.'''
|'''Só o pensamento em Você é meu doce aroma;'''
'''A fragrância impregna tudo o que sinto.'''


'''A lama espalhada no caule deste lótus,'''
'''"Não faça exigências e saiba que agora estou com Você"...'''


'''Pasta de sândalo será, no momento de Sua chegada.'''
'''Em Sua flauta é tocada esta mensagem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___732%20TUMI%20A%27SO%20KENO%20YADI%20JA%27BE%20CALE.mp3 canção] Tumi áso kena jadi jábe cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___733%20TOMA%27RE%20CA%27HITE%20GIYA%27%20GIYA%27%20BHU%27L%20KARE.mp3 canção] Tomáre cáhite giyá bhul kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0732 Tumi áso kena jadi jábe cale]]
[[Canção 0733 Tomáre cáhite giyá bhul kare]]

Revisão das 18h54min de 10 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre cáhite giyá bhul kare

Tava varadán ceyechinu

Ságar páite giyá ek phoṋt́á

Noná jal shudhu peyechinu

On my way to ask for You, in error

Your grant of a boon have I implored.

On my way to get the sea, one drop

Of mere saltwater have I got.

Na minha maneira de pedir a Você, por engano,

Implorei a Sua graça.

Na minha maneira de pegar o mar, uma mera

Gota de água salgada eu obtive.

Jaŕ cetaner taphát bujhini

Shreya preya káke bale tá shikhini

Taruvare cheŕe phalke páoyái

Buddhimattá bhevechinu

I did not know the difference twixt matter and consciousness;

I'd not learned which gives mundane pleasure and which, eternal bliss.

Relinquishing the giant tree and getting a fruit only,

I considered that to be intellectuality.

Eu não sabia a diferença entre matéria e consciência;

Eu não havia aprendido qual dá prazer mundano e qual, dá felicidade eterna.

Abandonar a árvore gigante e obter apenas uma fruta,

Eu considerei isso intelectualidade.

D́án háte tumi jáhái diyecho

Vám háte táhá phiráye niyecho

Cáoyá páoyár sheś kistite

Shúnya auṋka dekhechinu

Áj ámi sáthe jeno kichu náhi ceyo

E váńii bájáy tava veńu

Whatever You gave with the right hand,

With the left hand You have taken back.

When all asking and getting are finished,

I've noticed the final tally, it is nil.

"Make no demand, and know that I'm now with"...

Upon Your flute is played this message.

Seja o que Você tenha dado com a mão direita,

Com a mão esquerda, Você retirou.

Quando todos os pedidos e recebimentos terminam,

Percebi que a contagem final é nula.

"Não faça exigências e saiba que agora estou com Você"...

Em Sua flauta é tocada esta mensagem.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre cáhite giyá bhul kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0733 Tomáre cáhite giyá bhul kare