Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0782
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0783
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|(Tomáre) Ke cinite páre balo
|Ogo priya ogo priya
Nijer pathe egiye calo
Tomáy petei beṋce áchi ámi


Kona bádháy náhi t́alo
Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
|Pray tell, with You who can be familiar?
On Your own path You march ever onward,


For any impediment You do not falter.
Tomár lági jhare divá jámii
|'''Por favor, diga-me, com Você quem pode ser familiar?'''
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
'''Em Seu próprio caminho, Você segue sempre em frente,'''
Just to obtain You I am living.


'''Não vacila diante de qualquer impedimento.'''
Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
 
For You my days and nights befall.
|'''Oh, meu amado, meu mais querido,'''
'''É só para obter Você que estou vivendo.'''
 
'''Oh, doçura do meu coração, meu querido amor,'''
 
'''Por você passam meus dias e noites.'''
|-
|-
|Sadá sabár sauṋge tháko
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
Káreo ghrńá karo náko
Tomár kathái kańe dey je tuli


Sat kájete saháy hate
Belá júthiir máláy sandhyábeláy


Sabár mane jyoti jválo
Tomár rúpálok je áse námi
|Ever You remain with everyone;
|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
You never scorn even one person.
Lift only Your words up to my ears.


As our assistant in righteous deeds,
With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,


You kindle light in every psyche.
Your radiant beauty descends on me.
|'''Você permanece sempre com todos;'''
|'''Os botões de konokchapa, exalando um doce perfume,'''
'''Você nunca despreza uma pessoa sequer.'''
'''Levam apenas Suas palavras aos meus ouvidos.'''


'''Como nosso assistente em ações justas,'''
'''Com uma guirlanda de jasmim à noite,'''


'''Você acende a luz em cada psique.'''
'''Sua beleza radiante desce sobre mim.'''


|-
|-
|Tapan tápe anal jváláy
|Varaśá ketakii niiper sáthe
Himagirir shiitalatáy
Sharat shephálii je gandhe máte


Niilodake ghor tamasáy
Tárá eki kathá kay madhu váte


Mrger máyáy ucchala (tumi)
Sakal priitir madhyamańi tumi
|In burning fire and heat from the sun,
In the chill of snow-capped mountains,


In the gloom of ocean deeps,
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,


You surge with the tenderness of a deer.
They tell the same story on a pleasant wind...
|'''No fogo ardente e no calor do sol,'''
'''No frio das montanhas cobertas de neve,'''


'''Na escuridão das profundezas do oceano,'''
You are the central gem in all their hymns;


'''Você surge com a ternura de um cervo.'''
You are the unknown and anonymous friend.
|-
|'''Pinheiro-da-monção em companhia do Cadam,'''
|Tarucháyáy márav máyáy
'''E do Shephali do outono se deliciam com seu perfume,'''
Mánav hiyáy sudhá d́hálo (tumi)
 
|Like the shade of a tree, mid a desert's illusion,
'''Eles contam a mesma história em um agradável vento...'''
You pour nectar into the human heart.
 
|'''Como a sombra de uma árvore, em meio à ilusão de um deserto,'''
'''Você é a joia central em todos os seus hinos;'''
'''Você derrama néctar no coração humano.'''
 
'''Você é o amigo desconhecido e anônimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___782%20TOMA%27RE%20KE%20CINITE%20PA%27RE%20BOLO.mp3 canção] Tomáre ke cinite páre balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canção] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0782 Tomáre ke cinite páre balo]]
[[Canção 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]

Revisão das 21h14min de 12 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo priya ogo priya

Tomáy petei beṋce áchi ámi

Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu

Tomár lági jhare divá jámii

Oh my Beloved, my Dearest Dear,

Just to obtain You I am living.

Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,

For You my days and nights befall.

Oh, meu amado, meu mais querido,

É só para obter Você que estou vivendo.

Oh, doçura do meu coração, meu querido amor,

Por você passam meus dias e noites.

Kanakcáṋpár kali gandha d́háli

Tomár kathái kańe dey je tuli

Belá júthiir máláy sandhyábeláy

Tomár rúpálok je áse námi

The konokchapa buds, sweet scent exuding,

Lift only Your words up to my ears.

With a garland of jasmine at evening,

Your radiant beauty descends on me.

Os botões de konokchapa, exalando um doce perfume,

Levam apenas Suas palavras aos meus ouvidos.

Com uma guirlanda de jasmim à noite,

Sua beleza radiante desce sobre mim.

Varaśá ketakii niiper sáthe

Sharat shephálii je gandhe máte

Tárá eki kathá kay madhu váte

Sakal priitir madhyamańi tumi

Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi

Monsoon screwpine in company of the kadam,

And Fall shephali that delight with their scent,

They tell the same story on a pleasant wind...

You are the central gem in all their hymns;

You are the unknown and anonymous friend.

Pinheiro-da-monção em companhia do Cadam,

E do Shephali do outono se deliciam com seu perfume,

Eles contam a mesma história em um agradável vento...

Você é a joia central em todos os seus hinos;

Você é o amigo desconhecido e anônimo.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi