Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0782 |
sandbox 0783 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo priya ogo priya | ||
Tomáy petei beṋce áchi ámi | |||
Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu | |||
Tomár lági jhare divá jámii | |||
| | |Oh my Beloved, my Dearest Dear, | ||
Just to obtain You I am living. | |||
''' | Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart, | ||
For You my days and nights befall. | |||
|'''Oh, meu amado, meu mais querido,''' | |||
'''É só para obter Você que estou vivendo.''' | |||
'''Oh, doçura do meu coração, meu querido amor,''' | |||
'''Por você passam meus dias e noites.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kanakcáṋpár kali gandha d́háli | ||
Tomár kathái kańe dey je tuli | |||
Belá júthiir máláy sandhyábeláy | |||
Tomár rúpálok je áse námi | |||
| | |The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding, | ||
Lift only Your words up to my ears. | |||
With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening, | |||
Your radiant beauty descends on me. | |||
|''' | |'''Os botões de konokchapa, exalando um doce perfume,''' | ||
''' | '''Levam apenas Suas palavras aos meus ouvidos.''' | ||
''' | '''Com uma guirlanda de jasmim à noite,''' | ||
''' | '''Sua beleza radiante desce sobre mim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśá ketakii niiper sáthe | ||
Sharat shephálii je gandhe máte | |||
Tárá eki kathá kay madhu váte | |||
Sakal priitir madhyamańi tumi | |||
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi | |||
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], | |||
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent, | |||
They tell the same story on a pleasant wind... | |||
You are the central gem in all their hymns; | |||
''' | You are the unknown and anonymous friend. | ||
|'''Pinheiro-da-monção em companhia do Cadam,''' | |||
'''E do Shephali do outono se deliciam com seu perfume,''' | |||
'''Eles contam a mesma história em um agradável vento...''' | |||
'''Você é a joia central em todos os seus hinos;''' | |||
'''Você | |||
'''Você é o amigo desconhecido e anônimo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canção] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]] | ||
Revisão das 21h14min de 12 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo priya ogo priya
Tomáy petei beṋce áchi ámi Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu Tomár lági jhare divá jámii |
Oh my Beloved, my Dearest Dear,
Just to obtain You I am living. Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart, For You my days and nights befall. |
Oh, meu amado, meu mais querido,
É só para obter Você que estou vivendo. Oh, doçura do meu coração, meu querido amor, Por você passam meus dias e noites. |
| Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
Tomár kathái kańe dey je tuli Belá júthiir máláy sandhyábeláy Tomár rúpálok je áse námi |
The konokchapa buds, sweet scent exuding,
Lift only Your words up to my ears. With a garland of jasmine at evening, Your radiant beauty descends on me. |
Os botões de konokchapa, exalando um doce perfume,
Levam apenas Suas palavras aos meus ouvidos. Com uma guirlanda de jasmim à noite, Sua beleza radiante desce sobre mim. |
| Varaśá ketakii niiper sáthe
Sharat shephálii je gandhe máte Tárá eki kathá kay madhu váte Sakal priitir madhyamańi tumi Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi |
Monsoon screwpine in company of the kadam,
And Fall shephali that delight with their scent, They tell the same story on a pleasant wind... You are the central gem in all their hymns; You are the unknown and anonymous friend. |
Pinheiro-da-monção em companhia do Cadam,
E do Shephali do outono se deliciam com seu perfume, Eles contam a mesma história em um agradável vento... Você é a joia central em todos os seus hinos; Você é o amigo desconhecido e anônimo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse