Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0786
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0787
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Esecho ámára hrdaye esecho
|Sakal bháver ádhár tumi
Anala jváláy dagdha hiyáy
Tomár náme jái go mete


Shiitala samiire esecho
Satata cái tomáy pete (ámi)


|Inside my heart You have come, You have arrived.
Nibhrte mor áṋkhipáte
Inside my heart stricken by flaming fire,


With cooling wind, You have arrived.
|You are the base of all my thinking;
|'''Dentro do meu coração Você veio, Você chegou.'''
With Your names, oh I get tipsy.
'''Dentro de meu coração atingido pelo fogo ardente,'''


'''Com vento refrescante, Você chegou.'''
Ever I would obtain Thee,
 
Privately upon my eyelids.
|'''Você é a base de todo o meu pensamento;'''
'''Com Seus nomes, oh, eu me embriago.'''
 
'''Eu sempre quis obtê-Lo,'''
 
'''Particularmente em minhas pálpebras.'''
|-
|-
|Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
|Tomár rúpe bhará bhuvan
Ashanira nirghośe dambhera udghośe
Tomár ráge nandita man
 
Tomár mukher mantra pete
 
Rág ráginii elo dharáte
|The cosmos is full of Your forms;
The mind rejoices in Your colors.
 
To receive the mantras You utter,


Puśpera madhurimá bhare diyecho
Music came into the world.
|Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
|'''O cosmos está repleto de Suas formas;'''
With thunderclaps upon my proud bluster,
'''A mente se alegra com Suas cores.'''


You've infused a flower's sweetness.
'''Para receber os mantras que você pronuncia,'''
|'''Em meio ao calor do deserto, em feroz traje de guerra,'''
'''Com trovões sobre minha orgulhosa arrogância,'''


'''Você infundiu a doçura de uma flor.'''
'''A música veio ao mundo.'''


|-
|-
|Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
|Ákásh bhará tomár álo
Ashruhárá se je nirbháśe niirave
Pratham jedin dharáy elo


Sab háránor sheśe páoyári ulláse
Sariye diye sakal kálo


Vishvatáńe táte sur bharecho
Baddha kárár dvár khulite
|A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
|The heavens filled with Your effulgence
Bereft of tears, it's without language, without speech.
The first day that it came to earth.


Now that total loss is over with the joy of acquisition;
All of the darkness was abolished,


You've filled it with a melody in strains of the universe.
Barred jail gates to unfasten.
|'''Uma folha de grama murcha chora em desespero e ignomínia;'''
|'''Os céus se encheram de Sua refulgência'''
'''Sem lágrimas, ela não tem linguagem, não fala.'''
'''No primeiro dia em que chegou à Terra.'''


'''Agora, com a alegria da aquisição, essa perda total acabou;'''
'''Toda a escuridão foi abolida,'''


'''Você a preencheu com uma melodia nos versos do universo.'''
'''Os portões da prisão foram abertos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canção] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___787%20SAKAL%20BHA%27VER%20A%27DHA%27R%20TUMI.mp3 canção] Sakal bháver ádhár tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]]
[[Canção 0787 Sakal bháver ádhár tumi]]

Revisão das 06h04min de 13 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal bháver ádhár tumi

Tomár náme jái go mete

Satata cái tomáy pete (ámi)

Nibhrte mor áṋkhipáte

You are the base of all my thinking;

With Your names, oh I get tipsy.

Ever I would obtain Thee,

Privately upon my eyelids.

Você é a base de todo o meu pensamento;

Com Seus nomes, oh, eu me embriago.

Eu sempre quis obtê-Lo,

Particularmente em minhas pálpebras.

Tomár rúpe bhará bhuvan

Tomár ráge nandita man

Tomár mukher mantra pete

Rág ráginii elo dharáte

The cosmos is full of Your forms;

The mind rejoices in Your colors.

To receive the mantras You utter,

Music came into the world.

O cosmos está repleto de Suas formas;

A mente se alegra com Suas cores.

Para receber os mantras que você pronuncia,

A música veio ao mundo.

Ákásh bhará tomár álo

Pratham jedin dharáy elo

Sariye diye sakal kálo

Baddha kárár dvár khulite

The heavens filled with Your effulgence

The first day that it came to earth.

All of the darkness was abolished,

Barred jail gates to unfasten.

Os céus se encheram de Sua refulgência

No primeiro dia em que chegou à Terra.

Toda a escuridão foi abolida,

Os portões da prisão foram abertos.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal bháver ádhár tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0787 Sakal bháver ádhár tumi