Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0787
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0788
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Sakal bháver ádhár tumi
|Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
Tomár náme jái go mete
Cale gecho kon rúparathe


Satata cái tomáy pete (ámi)
Dúr nabhoniile anale anile


Nibhrte mor áṋkhipáte
Kon se sudúr cháyápathe


|You are the base of all my thinking;
|Having pierced bosom and wrung heart,
With Your names, oh I get tipsy.
Upon what cart of form have You departed


Ever I would obtain Thee,
With fire and wind toward blue yonder,


Privately upon my eyelids.
Unto which far-flung star cluster?
|'''Você é a base de todo o meu pensamento;'''
|'''Tendo perfurado o peito e torcido o coração,'''
'''Com Seus nomes, oh, eu me embriago.'''
'''De que forma você partiu,'''


'''Eu sempre quis obtê-Lo,'''
'''Com fogo e vento em direção ao azul do além,'''


'''Particularmente em minhas pálpebras.'''
'''Em que aglomerado de estrelas longínquas?'''
|-
|-
|Tomár rúpe bhará bhuvan
|Álori jhalake esechile eká
Tomár ráge nandita man
Jiniyá niyechile hrdaya alaká


Tomár mukher mantra pete
Niirandhra kálo mor hiyá májhe


Rág ráginii elo dharáte
Svarńadiip jvele nija háte
|The cosmos is full of Your forms;
|Alone You'd arrived on brilliant cascade;
The mind rejoices in Your colors.
Riches of my heart You'd won and took away.


To receive the mantras You utter,
Darkness impervious inside of heart mine,


Music came into the world.
By Your own hand lit was a golden light.
|'''O cosmos está repleto de Suas formas;'''
|'''Sozinho, Você chegou em cascatas de luz;'''
'''A mente se alegra com Suas cores.'''
'''Riquezas do meu coração Você ganhou e levou.'''


'''Para receber os mantras que você pronuncia,'''
'''Escuridão impenetrável dentro do meu coração,'''


'''A música veio ao mundo.'''
'''Por Sua própria mão, uma luz dourada foi acesa.'''


|-
|-
|Ákásh bhará tomár álo
|Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
Pratham jedin dharáy elo
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki


Sariye diye sakal kálo
Sumanda váte divase nishiithe


Baddha kárár dvár khulite
Madhura smrti bhará priiti sáthe
|The heavens filled with Your effulgence
|You are leaving, but scent of honey lingers
The first day that it came to earth.
On lids of blind eyes, light-stripes etched.


All of the darkness was abolished,
Day or night, on a sweet and mild breeze,


Barred jail gates to unfasten.
Love accompanies, filled with pleasant memories.
|'''Os céus se encheram de Sua refulgência'''
|'''Você está indo, mas o cheiro de mel permanece'''
'''No primeiro dia em que chegou à Terra.'''
'''Nas pálpebras de olhos cegos, listras de luz gravadas.'''


'''Toda a escuridão foi abolida,'''
'''Dia ou noite, em uma brisa doce e suave,'''


'''Os portões da prisão foram abertos.'''
'''O amor acompanha, cheio de lembranças agradáveis.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___787%20SAKAL%20BHA%27VER%20A%27DHA%27R%20TUMI.mp3 canção] Sakal bháver ádhár tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canção] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0787 Sakal bháver ádhár tumi]]
[[Canção 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]]