Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0790
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0801
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Tamara Martinez       </ref>
|-
|-
|Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo
|Tumi ámáy bhálobesechile
Acaiṋcala dyutite (jágo)
Ámi tomár páne tákáini


Ceye tava ásá pathe
Tumi sab kichu more diyechile


Kata práńii dine ráte jáge
Ámi pratidáne kichu dii ni


Vinidra áṋkhipáte jágo
|You had loved me;
I did not even look Your way.


|Formless Lord, You rise with lovely effulgence;
You'd given me everything,
You rise with unflagging splendor.


Watching for Your arrival...
But I gave nothing in exchange.
|'''Você me amou;'''
'''Eu nem sequer olhei em sua direção.'''


Many creatures stay awake night and day;
'''Você me deu tudo,'''


You rise on sleepless eyelids.
'''Mas eu não dei nada em troca.'''  
|'''Senhor sem forma, Você surge com adorável refulgência;'''
'''Você surge com um esplendor incansável.'''
 
'''Aguardando sua chegada...'''
 
'''Muitas criaturas permanecem acordadas noite e dia;'''
 
'''Você se levanta sobre pálpebras insones.'''
|-
|-
|Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne
|Nikaś krśńa kujjhat́ikáte
Aruń prabháte tava ipsita ágamane
Hát dhare more rekhechile sáthe


Eso go sauṋgopane niirava tava carańe
Pather káṋt́áy tomár kśatete


Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo
Ámi to pralep mákhái ni
|In song I send salutation toward the Eastern Mountain.
|In the midst of pitch-dark fog,
On this crimson morn, with Thine advent coveted,
Holding my hand, You'd shielded me;


Please come in secret, come with silent footsteps...
But on Your wounds from pathway thorns,


Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise.
No liniment did I smear.
|'''Em canto, envio saudação à Montanha do Oriente.'''<ref group="nb">A Montanha do Oriente é uma montanha imaginária atrás da qual se diz que o sol nasce ao amanhecer.</ref>
|'''Em meio a um nevoeiro escuro como breu,'''  
'''Nesta manhã carmesim, com Teu cobiçado advento,'''
'''Segurando minha mão, você me protegeu;'''  


'''Por favor, venha em segredo, venha com passos silenciosos...'''
'''Mas em suas feridas de espinhos do caminho,'''  


'''Segurando um buquê e também um caule de lótus, Você se levanta.'''
'''Não passei nenhum linimento.'''  


|-
|-
|Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái
|Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte
Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái
Sántvaná sudhá tumi d́hele dite


Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo
Tomár vishva jajiṋa sháláte


Ámáre púrńa karo tomáte jágo
Ámi to kona káje lági ni
|From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing.
|In sorrow and mishap, when my heart was tried,
With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty;
The nectar of solace You lavished;


But I have loved You well, so please cast more light still...
But in Your workshop of cosmic sacrifice,


Please make me complete in Thee... You rise.
I did not contribute to Your service.
|'''Das escrituras, continuo ouvindo histórias de Suas virtudes.'''
|'''Na tristeza e no infortúnio, quando meu coração foi provado,'''  
'''A olho nu, posso ver fracos traços de Sua beleza;'''
'''O néctar do consolo Você prodigalizou;'''  


'''Mas eu muito O amei, então, por favor, lance ainda mais luz...'''
'''Mas em Sua oficina de sacrifício cósmico,'''  


'''Por favor, torne-me completo em Ti... Você se levanta.'''
'''Eu não contribuí para Seu serviço.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___790%20RU%27PERI%20A%27LOTE%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20JA%27GO.mp3 canção] Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___801%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canção] Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0790 Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo]]
[[Canção 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini]]

Revisão das 22h43min de 15 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ámáy bhálobesechile

Ámi tomár páne tákáini

Tumi sab kichu more diyechile

Ámi pratidáne kichu dii ni

You had loved me;

I did not even look Your way.

You'd given me everything,

But I gave nothing in exchange.

Você me amou;

Eu nem sequer olhei em sua direção.

Você me deu tudo,

Mas eu não dei nada em troca.

Nikaś krśńa kujjhat́ikáte

Hát dhare more rekhechile sáthe

Pather káṋt́áy tomár kśatete

Ámi to pralep mákhái ni

In the midst of pitch-dark fog,

Holding my hand, You'd shielded me;

But on Your wounds from pathway thorns,

No liniment did I smear.

Em meio a um nevoeiro escuro como breu,

Segurando minha mão, você me protegeu;

Mas em suas feridas de espinhos do caminho,

Não passei nenhum linimento.

Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte

Sántvaná sudhá tumi d́hele dite

Tomár vishva jajiṋa sháláte

Ámi to kona káje lági ni

In sorrow and mishap, when my heart was tried,

The nectar of solace You lavished;

But in Your workshop of cosmic sacrifice,

I did not contribute to Your service.

Na tristeza e no infortúnio, quando meu coração foi provado,

O néctar do consolo Você prodigalizou;

Mas em Sua oficina de sacrifício cósmico,

Eu não contribuí para Seu serviço.

Notas

  1. Traduzido por Tamara Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini