Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0161
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0141
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref>
|-
|-
|Gáner sure (tava)
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
Paráń ámár jáy bhese' sudúre
Latáy pátáy lukáye ray
|With Your song's melody
 
Far away my life goes sailing.
Shárada nishiithe shephálii phulete
|'''Na melodia da Tua canção'''
 
'''A minha vida vai navegando distante'''
Gandhe gandhe bhariyá ray
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden.
 
On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
 
He resides, filling scent with sweet aroma.
|'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''
'''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''
 
'''Nas noites de outono, nas flores de jasmim'''
 
'''Ele reside, enchendo-as de fragrância.'''
|-
|Vishvera rúp jáhára rúpete
Táke ki kakhano bholá jáy
 
(Bholá) Jay ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Vishvera álo jáhára álote
 
Tár theke dúre tháká ki jáy
 
(Tháká) Jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
 
Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy
 
Jáy ná jáy ná
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?
 
Get forgot: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
From Whose splendor, the light cosmic,
 
Does it keep on staying far apart?
 
Staying far: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
Staying far from Him, it does not, does not;
 
Ever keeping far from Him, it does not, does not
 
Does not, does not.
|'''Sua beleza embeleza o universo.'''
'''Posso jamais esquecê-Lo?'''  
 
'''Não posso me esquecer, não, não posso,'''  
 
'''não posso, não posso.'''
 
'''Sua luz ilumina o universo.'''  
 
'''Posso permanecer distante?'''
 
'''Não posso ficar longe, não, não posso,'''
 
'''não posso, não posso.'''
 
'''Não consigo me manter longe Dele.'''
 
'''Nunca poderei mantê-Lo longe de mim.'''
 
'''Não posso, não posso.'''
|-
|-
|Ańute ańute se je gáṋthá
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
Uttál jaladhite tári kathá
Nirjana vana tarushákhe
 
Se je kishalay haye raktimábháte
 
Cári páshe mor ghire tháke
 
(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
 
Dúre náhi jete cái
|If I were a [[wikipedia:Muskmelon|honeydew]] with floral fragrance
On branch of a bush in a lonesome forest,
 
Soaked in crimson glow the tender leaves
 
On all sides remain around me.


Mahákásher máyábhará maháchande
Like that I want to stay enclosed,


Sab kichur bhitare se je bhare
Far away I don't want to go.
|It's composed in each particle;
|'''Se uma flor perfumada desabrochasse'''
On ocean high are but its lyrics.
'''No galho de uma árvore em uma floresta solitária,'''


In a cadence grand with cosmic magic packed,
'''Suas tenras folhas verdes'''


At everything's interior, it imbues to the brim.
'''em Seu brilho carmesim seriam abraçadas.'''  
|'''Ela está em cada partícula.'''
'''Na superfície do oceano estão suas letras.'''


'''Se embala na grandiosa cadência mágica e cósmica.'''
'''Quero apenas esse amparo.'''  


'''No interior de tudo, ela se impregna até a borda.'''
'''Eu não quero ir embora.'''  
|-
|-
|Maner mańikot́háy tári ásan
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
Citteri doláte tári dolan
Latáy pátáy lukáye ray


Hiyár udvelatá tári spandan
Prabháta nishiithe sakala phulete


Báhire bhitare áche ghire
Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
|In mind's room bejeweled is its seat;
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In the swaying of psyche is its swing.
In vine and leaf, He bides hidden.


Heart's excitement is its vibration;
Morning through night, in every bloom


Outside and inside, it is surrounding.
He remains, filling scent with perfume.
|'''Na sala da mente, o seu assento é de jóias;'''
|'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''  
'''No ritmo da alma está o seu balanço.'''
'''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''  


'''A força do coração é a sua vibração;'''
'''Todas as flores, que florescem de manhã à noite'''  


'''Envolve por dentro e por fora'''
'''Ele confere sua fragrância'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 140:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___161%20GA%27NER%20SURE%20TAVA%20GA%27NER%20SURE.mp3 canção] Gáner sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canção] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0161 Gáner sure|<br /><br />Canção 0161 Gáner sure]]
[[Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre|<br /><br />Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]

Revisão das 06h30min de 24 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Se je ákáshe ságare vane kántáre

Latáy pátáy lukáye ray

Shárada nishiithe shephálii phulete

Gandhe gandhe bhariyá ray

In sky and sea, in grove and wilderness,

In vine and leaf, He bides hidden.

On autumn nights, in the jasmine flower,

He resides, filling scent with sweet aroma.

No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,

Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.

Nas noites de outono, nas flores de jasmim

Ele reside, enchendo-as de fragrância.

Vishvera rúp jáhára rúpete

Táke ki kakhano bholá jáy

(Bholá) Jay ná jáy ná

Jáy ná jáy ná

Vishvera álo jáhára álote

Tár theke dúre tháká ki jáy

(Tháká) Jáy ná jáy ná

Jáy ná jáy ná

Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná

Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná

Jáy ná jáy ná

From Whose beauty, the form cosmic,

Does it ever get forgot?

Get forgot: it does not, does not,

Does not, does not.

From Whose splendor, the light cosmic,

Does it keep on staying far apart?

Staying far: it does not, does not,

Does not, does not.

Staying far from Him, it does not, does not;

Ever keeping far from Him, it does not, does not

Does not, does not.

Sua beleza embeleza o universo.

Posso jamais esquecê-Lo?

Não posso me esquecer, não, não posso,

não posso, não posso.

Sua luz ilumina o universo.

Posso permanecer distante?

Não posso ficar longe, não, não posso,

não posso, não posso.

Não consigo me manter longe Dele.

Nunca poderei mantê-Lo longe de mim.

Não posso, não posso.

Jadi kusumasuvása niye phut́i kona

Nirjana vana tarushákhe

Se je kishalay haye raktimábháte

Cári páshe mor ghire tháke

(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái

Dúre náhi jete cái

If I were a honeydew with floral fragrance

On branch of a bush in a lonesome forest,

Soaked in crimson glow the tender leaves

On all sides remain around me.

Like that I want to stay enclosed,

Far away I don't want to go.

Se uma flor perfumada desabrochasse

No galho de uma árvore em uma floresta solitária,

Suas tenras folhas verdes

em Seu brilho carmesim seriam abraçadas.

Quero apenas esse amparo.

Eu não quero ir embora.

Se je ákáshe ságare vane kántáre

Latáy pátáy lukáye ray

Prabháta nishiithe sakala phulete

Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)

In sky and sea, in grove and wilderness,

In vine and leaf, He bides hidden.

Morning through night, in every bloom

He remains, filling scent with perfume.

No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,

Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.

Todas as flores, que florescem de manhã à noite

Ele confere sua fragrância

Notas

  1. Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco

Gravaçōes

  • Ouça a canção Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre