Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Se je ákáshe ságare vane kántáre
Latáy pátáy lukáye ray Shárada nishiithe shephálii phulete Gandhe gandhe bhariyá ray |
In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden. On autumn nights, in the jasmine flower, He resides, filling scent with sweet aroma. |
No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,
Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto. Nas noites de outono, nas flores de jasmim Ele reside, enchendo-as de fragrância. |
| Vishvera rúp jáhára rúpete
Táke ki kakhano bholá jáy (Bholá) Jay ná jáy ná Jáy ná jáy ná Vishvera álo jáhára álote Tár theke dúre tháká ki jáy (Tháká) Jáy ná jáy ná Jáy ná jáy ná Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná Jáy ná jáy ná |
From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot? Get forgot: it does not, does not, Does not, does not. From Whose splendor, the light cosmic, Does it keep on staying far apart? Staying far: it does not, does not, Does not, does not. Staying far from Him, it does not, does not; Ever keeping far from Him, it does not, does not Does not, does not. |
Sua beleza embeleza o universo.
Posso jamais esquecê-Lo? Não posso me esquecer, não, não posso, não posso, não posso. Sua luz ilumina o universo. Posso permanecer distante? Não posso ficar longe, não, não posso, não posso, não posso. Não consigo me manter longe Dele. Nunca poderei mantê-Lo longe de mim. Não posso, não posso. |
| Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
Nirjana vana tarushákhe Se je kishalay haye raktimábháte Cári páshe mor ghire tháke (Ámi ei) Ghire thákát́ái cái Dúre náhi jete cái |
If I were a honeydew with floral fragrance
On branch of a bush in a lonesome forest, Soaked in crimson glow the tender leaves On all sides remain around me. Like that I want to stay enclosed, Far away I don't want to go. |
Se uma flor perfumada desabrochasse
No galho de uma árvore em uma floresta solitária, Suas tenras folhas verdes em Seu brilho carmesim seriam abraçadas. Quero apenas esse amparo. Eu não quero ir embora. |
| Se je ákáshe ságare vane kántáre
Latáy pátáy lukáye ray Prabháta nishiithe sakala phulete Gandhe gandhe bhariyá ray (se je) |
In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden. Morning through night, in every bloom He remains, filling scent with perfume. |
No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,
Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto. Todas as flores, que florescem de manhã à noite Ele confere sua fragrância |
Notas
- ↑ Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco
Gravaçōes
- Ouça a canção Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse