Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0831 |
sandbox 0565 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Já tumi cáo go prabhu | ||
Sabi dite ráji áchi | |||
Dáo shudhu o ráuṋá carań | |||
Tomári bháver májhe | |||
Tomári sakala káje | |||
Tomárei karite smarań | |||
Dáo shudhu o ráuṋá carań | |||
|Oh Lord, what You desire, | |||
To give it all I agree; | |||
''' | Just grant to me those rosy feet. | ||
Amid naught but Your designs, | |||
Enmeshed in all Your deeds, | |||
Only You in my mind will I keep... | |||
Just grant to me those rosy feet. | |||
|'''Ó Senhor, o que queres,''' | |||
'''Concordo em entregar tudo;''' | |||
'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.''' | |||
'''Em meio apenas aos Teus desígnios,''' | |||
'''Em cada gesto do universo,''' | |||
'''Manterei apenas você em minha mente.''' | |||
'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár virát́ sáje | ||
Graha tárá sabe náce | |||
Kare kot́i bhánudyuti vikirań | |||
Dáo shudhu o ráuṋá carań | |||
|In Your | |In Your vast, cosmic attire, | ||
All the stars and planets dance; | |||
They cast a billion rays of light... | |||
Just grant to me those rosy feet. | |||
|''' | |'''Na Tua veste imensurável,''' | ||
''' | '''Dançam estrelas e planetas,''' | ||
''' | '''Difundindo milhões de raios de luz...''' | ||
''' | '''Concede apenas Teus pés cor de rosa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mamatá bhará nayane | ||
Bhálabásá aiṋjane | |||
Mákháye rekhecho sadá tumi | |||
Madhu jhará vacane | |||
Sudhá kśará ánane | |||
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi) | |||
Tháko mor hrdi májhe | |||
Satata mohana sáje | |||
Niyechi je tomári sharań | |||
Dáo shudhu o ráuṋá carań | |||
|On eyes full of affection, | |||
Devotion's collyrium | |||
You've constantly been smearing. | |||
With words that trickle honey, | |||
Emitting nectar from Your face, | |||
You've gone on stirring mind's domain. | |||
Please remain inside my heart, | |||
Forever dressed in charming garb; | |||
I've taken refuge of You only... | |||
Just grant to me those rosy feet. | |||
|'''Em olhos cheios de ternura,''' | |||
'''Com o colírio da devoção,''' | |||
'''Tu sempre vais ungindo a visão.''' | |||
'''Com palavras de mel a escorrer,''' | |||
'''E o rosto a transbordar de bem-querer,''' | |||
'''Tu inebrias a terra do coração.''' | |||
'''Fica em meu coração, ó doce encanto,''' | |||
'''Para sempre trajado em vestes encantadoras;''' | |||
''' | '''Eu busquei refúgio em Ti apenas...''' | ||
''' | '''Concede apenas Teus pés cor de rosa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 123: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 canção] Já tumi cáo go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0565 Já tumi cáo go prabhu]] | ||
Revisão das 05h22min de 20 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Já tumi cáo go prabhu
Sabi dite ráji áchi Dáo shudhu o ráuṋá carań Tomári bháver májhe Tomári sakala káje Tomárei karite smarań Dáo shudhu o ráuṋá carań |
Oh Lord, what You desire,
To give it all I agree; Just grant to me those rosy feet. Amid naught but Your designs, Enmeshed in all Your deeds, Only You in my mind will I keep... Just grant to me those rosy feet. |
Ó Senhor, o que queres,
Concordo em entregar tudo; Concede apenas Teus pés cor de rosa. Em meio apenas aos Teus desígnios, Em cada gesto do universo, Manterei apenas você em minha mente. Concede apenas Teus pés cor de rosa. |
| Tomár virát́ sáje
Graha tárá sabe náce Kare kot́i bhánudyuti vikirań Dáo shudhu o ráuṋá carań |
In Your vast, cosmic attire,
All the stars and planets dance; They cast a billion rays of light... Just grant to me those rosy feet. |
Na Tua veste imensurável,
Dançam estrelas e planetas, Difundindo milhões de raios de luz... Concede apenas Teus pés cor de rosa. |
| Mamatá bhará nayane
Bhálabásá aiṋjane Mákháye rekhecho sadá tumi Madhu jhará vacane Sudhá kśará ánane Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi) Tháko mor hrdi májhe Satata mohana sáje Niyechi je tomári sharań Dáo shudhu o ráuṋá carań |
On eyes full of affection,
Devotion's collyrium You've constantly been smearing. With words that trickle honey, Emitting nectar from Your face, You've gone on stirring mind's domain. Please remain inside my heart, Forever dressed in charming garb; I've taken refuge of You only... Just grant to me those rosy feet. |
Em olhos cheios de ternura,
Com o colírio da devoção, Tu sempre vais ungindo a visão. Com palavras de mel a escorrer, E o rosto a transbordar de bem-querer, Tu inebrias a terra do coração. Fica em meu coração, ó doce encanto, Para sempre trajado em vestes encantadoras; Eu busquei refúgio em Ti apenas... Concede apenas Teus pés cor de rosa. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Já tumi cáo go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse