Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0831
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0565
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tomári tare álo jhare
|Já tumi cáo go prabhu
Ákásh bhare eki pulake
Sabi dite ráji áchi


Tumi ese jáo áṋkhi mele cáo
Dáo shudhu o ráuṋá carań


Tomáy svágata jánáy je dyuloke
Tomári bháver májhe


|Due to You, light gets spilled,
Tomári sakala káje
The sky is filled with such a thrill.


You'll soon be here, You want eyes open
Tomárei karite smarań


To greet You in that heaven.
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|'''Graças a você, a luz se derrama,'''
'''O céu se enche de tanta emoção.'''


'''Você logo estará aqui, Você quer que os olhos se abram'''
|Oh Lord, what You desire,
To give it all I agree;


'''Para saudá-lo naquele céu.'''
Just grant to me those rosy feet.
 
Amid naught but Your designs,
 
Enmeshed in all Your deeds,
 
Only You in my mind will I keep...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''Ó Senhor, o que queres,'''
'''Concordo em entregar tudo;'''
 
'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.'''
 
'''Em meio apenas aos Teus desígnios,'''
 
'''Em cada gesto do universo,'''
 
'''Manterei apenas você em minha mente.'''
 
'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.'''
|-
|-
|Phuleri gandhe man kii jáce
|Tomár virát́ sáje
Mayúra sauṋge megho je náce
Graha tárá sabe náce


Eso káche eso páshe ese baso
Kare kot́i bhánudyuti vikirań


Hási jharáo jhalake go jhalake
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|In Your floral scent, no mind demands;
|In Your vast, cosmic attire,
With peacocks, even clouds, they dance.
All the stars and planets dance;


Come take Your seat close by my side;
They cast a billion rays of light...


Cast Your brightly flashing smile.
Just grant to me those rosy feet.
|'''Em seu perfume floral, nenhuma mente exige;'''
|'''Na Tua veste imensurável,'''
'''Com pavões, até as nuvens dançam.'''
'''Dançam estrelas e planetas,'''  


'''Venha sentar-se ao meu lado;'''
'''Difundindo milhões de raios de luz...'''


'''Lance seu sorriso brilhante e cintilante.'''
'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.'''


|-
|-
|Malaya vátáse pápiyá je gáy
|Mamatá bhará nayane
Duhkheri májhe sukh jhalakáy
Bhálabásá aiṋjane
 
Mákháye rekhecho sadá tumi
 
Madhu jhará vacane
 
Sudhá kśará ánane
 
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)
 
Tháko mor hrdi májhe
 
Satata mohana sáje
 
Niyechi je tomári sharań
 
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|On eyes full of affection,
Devotion's collyrium
 
You've constantly been smearing.
 
With words that trickle honey,
 
Emitting nectar from Your face,
 
You've gone on stirring mind's domain.
 
Please remain inside my heart,
 
Forever dressed in charming garb;
 
I've taken refuge of You only...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''Em olhos cheios de ternura,'''
'''Com o colírio da devoção,'''
 
'''Tu sempre vais ungindo a visão.'''
 
'''Com palavras de mel a escorrer,'''


Náce gáne eso práńe práńe mesho
'''E o rosto a transbordar de bem-querer,'''


Khushii bharáo bhúloke go bhúloke
'''Tu inebrias a terra do coração.'''
|In the southern breeze [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg nightingales sing];
Amid misery, they emanate glee.


With song and dance You arrive, You mingle with every life;
'''Fica em meu coração, ó doce encanto,'''


Into the world, oh the world, You infuse delight.
'''Para sempre trajado em vestes encantadoras;'''
|'''Na brisa do sul, os rouxinóis cantam;'''
'''Em meio à miséria, eles emanam alegria.'''


'''Com música e dança Você chega, Você se mistura com nossas vidas;'''
'''Eu busquei refúgio em Ti apenas...'''


'''Você imbui o mundo, este mundo inteiro, com grande prazer.'''
'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 123:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___831%20TOMA%27RI%20TARE%20A%27LO%20JHARE.mp3 canção] Tomári tare álo jhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 canção] Já tumi cáo go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0831 Tomári tare álo jhare]]
[[Canção 0565 Já tumi cáo go prabhu]]

Revisão das 05h22min de 20 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Já tumi cáo go prabhu

Sabi dite ráji áchi

Dáo shudhu o ráuṋá carań

Tomári bháver májhe

Tomári sakala káje

Tomárei karite smarań

Dáo shudhu o ráuṋá carań

Oh Lord, what You desire,

To give it all I agree;

Just grant to me those rosy feet.

Amid naught but Your designs,

Enmeshed in all Your deeds,

Only You in my mind will I keep...

Just grant to me those rosy feet.

Ó Senhor, o que queres,

Concordo em entregar tudo;

Concede apenas Teus pés cor de rosa.

Em meio apenas aos Teus desígnios,

Em cada gesto do universo,

Manterei apenas você em minha mente.

Concede apenas Teus pés cor de rosa.

Tomár virát́ sáje

Graha tárá sabe náce

Kare kot́i bhánudyuti vikirań

Dáo shudhu o ráuṋá carań

In Your vast, cosmic attire,

All the stars and planets dance;

They cast a billion rays of light...

Just grant to me those rosy feet.

Na Tua veste imensurável,

Dançam estrelas e planetas,

Difundindo milhões de raios de luz...

Concede apenas Teus pés cor de rosa.

Mamatá bhará nayane

Bhálabásá aiṋjane

Mákháye rekhecho sadá tumi

Madhu jhará vacane

Sudhá kśará ánane

Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)

Tháko mor hrdi májhe

Satata mohana sáje

Niyechi je tomári sharań

Dáo shudhu o ráuṋá carań

On eyes full of affection,

Devotion's collyrium

You've constantly been smearing.

With words that trickle honey,

Emitting nectar from Your face,

You've gone on stirring mind's domain.

Please remain inside my heart,

Forever dressed in charming garb;

I've taken refuge of You only...

Just grant to me those rosy feet.

Em olhos cheios de ternura,

Com o colírio da devoção,

Tu sempre vais ungindo a visão.

Com palavras de mel a escorrer,

E o rosto a transbordar de bem-querer,

Tu inebrias a terra do coração.

Fica em meu coração, ó doce encanto,

Para sempre trajado em vestes encantadoras;

Eu busquei refúgio em Ti apenas...

Concede apenas Teus pés cor de rosa.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Já tumi cáo go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0565 Já tumi cáo go prabhu