Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0565
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0566
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|tumi cáo go prabhu
|Kájala meghe vajre d́eke
Sabi dite ráji áchi
Amánisháy ke tumi ele


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Bhayála veshe kiser áshe


Tomári bháver májhe
Dayál abhisáre mátile


Tomári sakala káje
|From dark storm clouds, calling with thunder,
Who are You that came on a new-moon night?


Tomárei karite smarań
In fearsome guise, with what kind of hope,


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Did our merciful Lord invoke a lovers' tryst?
|'''Das nuvens negras, trovejando chamaste;'''
'''Na noite de lua nova, quem é Tu que chegaste?'''


|Oh Lord, what You desire,
'''Com semblante temível, com que tipo de esperança,'''
To give it all I agree;


Just grant to me those rosy feet.
'''Senhor compassivo, num encontro se envolveu.'''
 
Amid naught but Your designs,
 
Enmeshed in all Your deeds,
 
Only You in my mind will I keep...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''Ó Senhor, o que queres,'''
'''Concordo em entregar tudo;'''
 
'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.'''
 
'''Em meio apenas aos Teus desígnios,'''
 
'''Em cada gesto do universo,'''
 
'''Manterei apenas você em minha mente.'''
 
'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.'''
|-
|-
|Tomár virát́ sáje
|Avaheliter háhákár
Graha tárá sabe náce
Pashila ki karńe tomár


Kare kot́i bhánudyuti vikirań
Asurer dhanukera t́auṋkár


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Rodh karite ele cale
|In Your vast, cosmic attire,
|The neglected people's lamentation,
All the stars and planets dance;
By some means it did reach Your ears.


They cast a billion rays of light...
The demons, their bow-twanging,


Just grant to me those rosy feet.
You came to make that end.
|'''Na Tua veste imensurável,'''
|'''O clamor dos negligenciados'''
'''Dançam estrelas e planetas,'''  
'''Chegou enfim aos Teus cuidados.'''


'''Difundindo milhões de raios de luz...'''
'''O ribombar dos arcos demoníacos'''


'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.'''
'''Veio para pôr um fim a isso.'''


|-
|-
|Mamatá bhará nayane
|(Járá) Arthabale buddhibale
Bhálabásá aiṋjane
Karto shośań náná chale
 
Mákháye rekhecho sadá tumi
 
Madhu jhará vacane
 
Sudhá kśará ánane
 
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)
 
Tháko mor hrdi májhe
 
Satata mohana sáje
 
Niyechi je tomári sharań
 
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|On eyes full of affection,
Devotion's collyrium
 
You've constantly been smearing.
 
With words that trickle honey,
 
Emitting nectar from Your face,
 
You've gone on stirring mind's domain.
 
Please remain inside my heart,
 
Forever dressed in charming garb;
 
I've taken refuge of You only...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''Em olhos cheios de ternura,'''
'''Com o colírio da devoção,'''
 
'''Tu sempre vais ungindo a visão.'''
 
'''Com palavras de mel a escorrer,'''


'''E o rosto a transbordar de bem-querer,'''
Táder ásháy bhasma d́hele


'''Tu inebrias a terra do coração.'''
Deve bale sabe d́ákile
|Those who by money or acumen's might
Exploited others through much deception,


'''Fica em meu coração, ó doce encanto,'''
You poured ashes on their ambition;


'''Para sempre trajado em vestes encantadoras;'''
And You bid everyone to do likewise.
|'''Aqueles que com dinheiro e astúcia'''
'''Oprimiam e exploravam com artimanhas,'''


'''Eu busquei refúgio em Ti apenas...'''
'''Sobre suas ambições lançaste cinza,'''


'''Concede apenas Teus pés cor de rosa.'''
'''E a todos chamaste à mesma campanha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 123: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 canção] Já tumi cáo go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___566%20KA%27JAL%20MEGHE%20VAJRE%20D%27EKE.mp3 canção] Kájala meghe vajre d́eke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0565 Já tumi cáo go prabhu]]
[[Canção 0566 Kájala meghe vajre d́eke]]

Revisão das 20h27min de 20 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kájala meghe vajre d́eke

Amánisháy ke tumi ele

Bhayála veshe kiser áshe

Dayál abhisáre mátile

From dark storm clouds, calling with thunder,

Who are You that came on a new-moon night?

In fearsome guise, with what kind of hope,

Did our merciful Lord invoke a lovers' tryst?

Das nuvens negras, trovejando chamaste;

Na noite de lua nova, quem é Tu que chegaste?

Com semblante temível, com que tipo de esperança,

Senhor compassivo, num encontro se envolveu.

Avaheliter háhákár

Pashila ki karńe tomár

Asurer dhanukera t́auṋkár

Rodh karite ele cale

The neglected people's lamentation,

By some means it did reach Your ears.

The demons, their bow-twanging,

You came to make that end.

O clamor dos negligenciados

Chegou enfim aos Teus cuidados.

O ribombar dos arcos demoníacos

Veio para pôr um fim a isso.

(Járá) Arthabale buddhibale

Karto shośań náná chale

Táder ásháy bhasma d́hele

Deve bale sabe d́ákile

Those who by money or acumen's might

Exploited others through much deception,

You poured ashes on their ambition;

And You bid everyone to do likewise.

Aqueles que com dinheiro e astúcia

Oprimiam e exploravam com artimanhas,

Sobre suas ambições lançaste cinza,

E a todos chamaste à mesma campanha.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kájala meghe vajre d́eke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0566 Kájala meghe vajre d́eke