Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0568
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0569
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte
|Ákásh áji dilo dhará
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
Nayane go nayane


Nandanavan chilo gandhamadir
Ele tumi ele áji


Ánanda bhará chilo manamájhe
Ele mrdu carańe


|When I saw You on a morn in autumn,
Carańe go carańe
The jasmine flowers had fallen.


Eden's garden was wildly fragrant,
|Today yielded the sky
To my eyes, to my eyes.


And minds were filled with bliss.
You came today, yes, You arrived;
|'''Quando Te vi numa manhã de outono,'''
'''As flores de jasmim-noturno'''<ref group="nb">O jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''haviam caído.'''


'''O jardim celestial estava embriagado de aromas,'''
You came on feet both soft and light


'''E a mente se enchia de bem-aventurança.'''
In Your stride, yes, in Your stride.
|-
|'''Hoje o céu se entregou'''
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále
'''Aos meus olhos, aos meus olhos.'''
Sure laye chande sabáre mátále


Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile
'''Tu vieste, sim, vieste hoje,'''


Unmaná dhará pelo tomáre káche
'''Chegaste com pés suaves e leves,'''
|In a stately gait, You appeared rhythmically;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.


You poured love onto anxious minds;
'''Nos teus passos, sim, nos teus passos.'''
|-
|Shuśka shákhe kali elo
Mará gáuṋe d́hal námilo


A desperate world found You close by.
Maru phule bhare gelo
|'''Vieste devagar, com ritmo e cadência,'''
'''Encantando a todos com melodia e dança.'''


'''Derramaste amor nos corações aflitos,'''
Varańe go varańe
|Buds appeared on withered branches;
On dried up streams, rapids descended.


'''E o mundo inquieto Te sentiu bem perto.'''
A desert became full of flowers,


|-
For Your reception, yes, Your reception.
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
|'''Brotos surgiram nos galhos secos;'''
Vátás madhur halo táhári reshe
'''Nos rios mortos, desceram corredeiras.'''


Se hási gelo bhási deshe deshe
'''O deserto se encheu de flores,'''


Paramáńu práń pelo tári parashe
'''Em tua acolhida, sim, em tua acolhida.'''


Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece
|-
 
|Krśńa meghe rauṋ dharilo
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
Mayúre kaláp melilo
|Your charming smile You sprinkled on the air;
The sweetly pleasant wind was its remains.
 
From place to place floated that smile;
 
And, with its touch, each atom came to life.


Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;
Shuśka hrday sarasa halo


The jasmine flowers had fallen.
Manane go manane
|'''Teu sorriso encantador espalhaste pelo céu,'''
|In the dark clouds, color prevailed;
'''O vento suavemente doce era o seu resquício.'''
And peacocks fanned their lovely tails.


'''Esse sorriso viajou de terra em terra,'''
A barren mind, it got pregnant


'''E cada átomo reviveu com sua presença.'''
With Your conception, yes, Your conception.
|'''Nas nuvens escuras, brilhou a cor;'''
'''E os pavões abriram suas caudas.'''


'''A Terra ergueu-se sorrindo, a Terra ergueu-se dançando—'''
'''Uma mente árida tornou-se fértil'''


'''Naquele momento, as flores de jasmim-noturno haviam caído.'''
'''Com teu conceito, sim, com teu conceito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___569%20A%27KA%27SH%20A%27JI%20DILO%20DHARA%27.mp3 canção] Ákásh áji dilo dhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]]
[[Canção 0569 Ákásh áji dilo dhará]]

Revisão das 21h17min de 20 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákásh áji dilo dhará

Nayane go nayane

Ele tumi ele áji

Ele mrdu carańe

Carańe go carańe

Today yielded the sky

To my eyes, to my eyes.

You came today, yes, You arrived;

You came on feet both soft and light

In Your stride, yes, in Your stride.

Hoje o céu se entregou

Aos meus olhos, aos meus olhos.

Tu vieste, sim, vieste hoje,

Chegaste com pés suaves e leves,

Nos teus passos, sim, nos teus passos.

Shuśka shákhe kali elo

Mará gáuṋe d́hal námilo

Maru phule bhare gelo

Varańe go varańe

Buds appeared on withered branches;

On dried up streams, rapids descended.

A desert became full of flowers,

For Your reception, yes, Your reception.

Brotos surgiram nos galhos secos;

Nos rios mortos, desceram corredeiras.

O deserto se encheu de flores,

Em tua acolhida, sim, em tua acolhida.

Krśńa meghe rauṋ dharilo

Mayúre kaláp melilo

Shuśka hrday sarasa halo

Manane go manane

In the dark clouds, color prevailed;

And peacocks fanned their lovely tails.

A barren mind, it got pregnant

With Your conception, yes, Your conception.

Nas nuvens escuras, brilhou a cor;

E os pavões abriram suas caudas.

Uma mente árida tornou-se fértil

Com teu conceito, sim, com teu conceito.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákásh áji dilo dhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0569 Ákásh áji dilo dhará