Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0578 |
sandbox 0579 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná jeo ná dúre jeo ná | ||
Jebá tomáy eta bhálabáse go | |||
Tumi ki táke bhálobáso ná | |||
| | |Don't go, don't go, don't take Yourself away; | ||
When someone has much love for You, | |||
Do You not love that person too? | |||
|''' | |'''Não vá, não vá, não se afaste assim;''' | ||
''' | '''Se alguém Te ama tanto assim,''' | ||
''' | '''Será que Tu não o amas também?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul phot́e alinde áloy dey uṋki | ||
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi | |||
| | |||
Tumi acená ajáná hayeo cená jáná | |||
|''' | |||
''' | Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná | ||
|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light; | |||
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night. | |||
Once incognito, now You are known and familiar; | |||
This is established fact, don't You see that? | |||
|'''Flores desabrocham no alpendre ao toque da luz;''' | |||
'''Na noite de luar, as mentes se alegram ao serem banhadas com Tua cor.''' | |||
'''Uma vez estranho e desconhecido, agora és íntimo e conhecido —''' | |||
'''Isso é um fato, será que ainda não sabes?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sabár nikat́ tumi sabár je priya | ||
Hiyár madhu tumi sabáre dio | |||
Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go | |||
Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná | |||
|You are the one Who is both near and dear to all; | |||
Please furnish the sweetness in everybody's heart. | |||
In weal and woe and censure, You're the common friend; | |||
This is a fact... please, please, do not forget. | |||
| | |'''Tu és aquele que está próximo e distante ao mesmo tempo;''' | ||
'''Encha de doçura o coração de todos.''' | |||
'''Na dor, no sofrimento, mesmo na humilhação, és o companheiro de todos —''' | |||
''' | '''Não te esqueças disso... por favor, nunca te esqueças.''' | ||
|} | |} | ||
== | == Notas == | ||
<references group="nb" /> | <references group="nb" /> | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canção] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canção] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]] | ||
Revisão das 06h02min de 24 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná jeo ná dúre jeo ná
Jebá tomáy eta bhálabáse go Tumi ki táke bhálobáso ná |
Don't go, don't go, don't take Yourself away;
When someone has much love for You, Do You not love that person too? |
Não vá, não vá, não se afaste assim;
Se alguém Te ama tanto assim, Será que Tu não o amas também? |
| Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi Tumi acená ajáná hayeo cená jáná Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná |
Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night. Once incognito, now You are known and familiar; This is established fact, don't You see that? |
Flores desabrocham no alpendre ao toque da luz;
Na noite de luar, as mentes se alegram ao serem banhadas com Tua cor. Uma vez estranho e desconhecido, agora és íntimo e conhecido — Isso é um fato, será que ainda não sabes? |
| Sabár nikat́ tumi sabár je priya
Hiyár madhu tumi sabáre dio Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná |
You are the one Who is both near and dear to all;
Please furnish the sweetness in everybody's heart. In weal and woe and censure, You're the common friend; This is a fact... please, please, do not forget. |
Tu és aquele que está próximo e distante ao mesmo tempo;
Encha de doçura o coração de todos. Na dor, no sofrimento, mesmo na humilhação, és o companheiro de todos — Não te esqueças disso... por favor, nunca te esqueças. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Arundhati Holme Chowdhury em Sarkarverse
- Ouça a canção Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse