Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0578
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0579
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Toke parábo bale cáṋpá baul phule
|Jeo ná jeo ná dúre jeo ná
Málá ámi geṋthe rekhechi
Jebá tomáy eta bhálabáse go


Sei sauṋge man mor beṋdhechi
Tumi ki táke bhálobáso ná


|As I would adorn You with [[wikipedia:Magnolia_champaca|champa]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blooms,
|Don't go, don't go, don't take Yourself away;
I have kept a garland threaded;
When someone has much love for You,


And I've tied my mind to it.
Do You not love that person too?
|'''Como queria Te adornar com flores de champá e baul,'''
|'''Não vá, não vá, não se afaste assim;'''
'''Preparei um colar, cuidadosamente entrelaçado;'''
'''Se alguém Te ama tanto assim,'''


'''E nele tenho amarrado minha mente.'''
'''Será que Tu não o amas também?'''
|-
|-
|Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
|Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
Tabu phul vanke giye enechi
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi
|My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
 
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.
Tumi acená ajáná hayeo cená jáná
|'''A cunhada tentou impedir, não deixou colher as flores;'''
 
'''Mesmo assim, fui até a floresta e as trouxe de lá.'''
Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná
|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.
 
Once incognito, now You are known and familiar;
 
This is established fact, don't You see that?
|'''Flores desabrocham no alpendre ao toque da luz;'''
'''Na noite de luar, as mentes se alegram ao serem banhadas com Tua cor.'''
 
'''Uma vez estranho e desconhecido, agora és íntimo e conhecido —'''
 
'''Isso é um fato, será que ainda não sabes?'''


|-
|-
|Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
|Sabár nikat́ tumi sabár je priya
Bhije bhije pathe ámi calechi
Hiyár madhu tumi sabáre dio
 
Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go
 
Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná
|You are the one Who is both near and dear to all;
Please furnish the sweetness in everybody's heart.
 
In weal and woe and censure, You're the common friend;


Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi
This is a fact... please, please, do not forget.
|A cloudburst came and made the slopes slippery;
|'''Tu és aquele que está próximo e distante ao mesmo tempo;'''
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.
'''Encha de doçura o coração de todos.'''


Selling fruit of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]], Your portrait I've acquired.
'''Na dor, no sofrimento, mesmo na humilhação, és o companheiro de todos —'''
|'''Veio uma chuva torrencial e deixou as encostas escorregadias.'''
'''Molhada até os ossos, segui meu caminho.'''


'''Vendendo o fruto do mahu'''<ref group="nb">Das flores de ''mahul'' (ou ''mahuwa''), os povos tribais da Índia produzem uma geleia doce para consumo, um xarope com fins medicinais e até um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. Em inglês, o ''mahuwa'' é às vezes chamado de “árvore do mel” ou “árvore da manteiga”.</ref> '''l, comprei Tua imagem.'''
'''Não te esqueças disso... por favor, nunca te esqueças.'''
|}
|}
== cxNotas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canção] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canção] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule]]
[[Canção 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]]

Revisão das 06h02min de 24 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jeo ná jeo ná dúre jeo ná

Jebá tomáy eta bhálabáse go

Tumi ki táke bhálobáso ná

Don't go, don't go, don't take Yourself away;

When someone has much love for You,

Do You not love that person too?

Não vá, não vá, não se afaste assim;

Se alguém Te ama tanto assim,

Será que Tu não o amas também?

Phul phot́e alinde áloy dey uṋki

Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi

Tumi acená ajáná hayeo cená jáná

Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná

Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;

Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.

Once incognito, now You are known and familiar;

This is established fact, don't You see that?

Flores desabrocham no alpendre ao toque da luz;

Na noite de luar, as mentes se alegram ao serem banhadas com Tua cor.

Uma vez estranho e desconhecido, agora és íntimo e conhecido —

Isso é um fato, será que ainda não sabes?

Sabár nikat́ tumi sabár je priya

Hiyár madhu tumi sabáre dio

Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go

Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná

You are the one Who is both near and dear to all;

Please furnish the sweetness in everybody's heart.

In weal and woe and censure, You're the common friend;

This is a fact... please, please, do not forget.

Tu és aquele que está próximo e distante ao mesmo tempo;

Encha de doçura o coração de todos.

Na dor, no sofrimento, mesmo na humilhação, és o companheiro de todos —

Não te esqueças disso... por favor, nunca te esqueças.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Arundhati Holme Chowdhury em Sarkarverse
  • Ouça a canção Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná