Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 580 |
sandbox 0791 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Deviishrii </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ele mohana tále | ||
Sure laye e kii máyájál racile | |||
Gele marama niye gele | |||
Sheś kathá náhi bale gele | |||
| | |You came, bringing a beat that is alluring; | ||
With tune and tempo You wove such a web of magic. | |||
You departed, going and taking souls somewhere, | |||
Leaving without giving any final notice. | |||
|''' | |'''Você chegou, trazendo uma batida facinante;''' | ||
''' | '''Com melodia e ritmo Você teceu uma teia de magia.''' | ||
''' | '''Você partiu,, indo e levando almas para algum local,''' | ||
''' | '''Partindo sem dar nenhum aviso final.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúrera niiháriká candana mákhá | ||
Maner mayúr sethá meleche je pákhá | |||
Váńiivitáne kuiṋje kuinje | |||
Maner deule e kii sudhá jharále | |||
| | |A distant nebula smeared with paste of sandalwood, | ||
That's where mental peacocks spread their wings. | |||
In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism, | |||
Into mind-shrines so much nectar You exuded. | |||
|''' | |'''Uma nebulosa longínqua tingida com pasta de sândalo,''' | ||
''' | '''É onde os pavões mentais abrem suas asas.''' | ||
''' | '''De árvore em árvore, sob uma copa de aforismos,''' | ||
''' | '''Em santuários mentais, tanto néctar você exalava.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eso go unmada váy | ||
Maner madhupa jena tomá páne dháy | |||
Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni | |||
Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle | |||
| | |Oh please come upon an insane breeze; | ||
Let my mind's honeybee chase after Thee. | |||
Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory, | |||
Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea. | |||
|''' | |'''Oh, por favor, venha em uma brisa insana;''' | ||
''' | '''Deixe a abelha de minha mente persegui-lo.''' | ||
''' | '''Para obter Você, eu sacrificaria uma minúscula e antiga memória,''' | ||
''' | '''A agonia do coração, recuperada pelo mar que quebra na praia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___791%20ELE%20MOHANA%20TA%27LE.mp3 canção] Ele mohana tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0791 Ele mohana tále]] | ||
Revisão das 14h22min de 25 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ele mohana tále
Sure laye e kii máyájál racile Gele marama niye gele Sheś kathá náhi bale gele |
You came, bringing a beat that is alluring;
With tune and tempo You wove such a web of magic. You departed, going and taking souls somewhere, Leaving without giving any final notice. |
Você chegou, trazendo uma batida facinante;
Com melodia e ritmo Você teceu uma teia de magia. Você partiu,, indo e levando almas para algum local, Partindo sem dar nenhum aviso final. |
| Dúrera niiháriká candana mákhá
Maner mayúr sethá meleche je pákhá Váńiivitáne kuiṋje kuinje Maner deule e kii sudhá jharále |
A distant nebula smeared with paste of sandalwood,
That's where mental peacocks spread their wings. In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism, Into mind-shrines so much nectar You exuded. |
Uma nebulosa longínqua tingida com pasta de sândalo,
É onde os pavões mentais abrem suas asas. De árvore em árvore, sob uma copa de aforismos, Em santuários mentais, tanto néctar você exalava. |
| Eso go unmada váy
Maner madhupa jena tomá páne dháy Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle |
Oh please come upon an insane breeze;
Let my mind's honeybee chase after Thee. Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory, Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea. |
Oh, por favor, venha em uma brisa insana;
Deixe a abelha de minha mente persegui-lo. Para obter Você, eu sacrificaria uma minúscula e antiga memória, A agonia do coração, recuperada pelo mar que quebra na praia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Deviishrii
Gravaçōes
- Ouça a canção Ele mohana tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse