Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 580
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0791
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Deviishrii       </ref>
|-
|-
|Nandanavane ke go ele
|Ele mohana tále
Man mátále veńu bájále
Sure laye e kii máyájál racile


Candanasugandhe madir
Gele marama niye gele


Samiirańe bhariye dile
Sheś kathá náhi bale gele


|Oh, Who came into Paradise,
|You came, bringing a beat that is alluring;
Playing a flute, delighting the mind?
With tune and tempo You wove such a web of magic.


With the heady scent of sandalwood,
You departed, going and taking souls somewhere,


The air He did fill.
Leaving without giving any final notice.
|'''Oh, quem chegou ao jardim celestial,'''
|'''Você chegou, trazendo uma batida facinante;'''
'''Encantando a mente com som de flauta?'''
'''Com melodia e ritmo Você teceu uma teia de magia.'''


'''Com a fragrância inebriante do sândalo,'''
'''Você partiu,, indo e levando almas para algum local,'''


'''Preencheu o ar.'''
'''Partindo sem dar nenhum aviso final.'''
|-
|-
|Núpur dhvani tháme ná je
|Dúrera niiháriká candana mákhá
Guiṋjariyá práńe báje
Maner mayúr sethá meleche je pákhá


Saptaloker surasaptake
Váńiivitáne kuiṋje kuinje


Náciye dile chande tále
Maner deule e kii sudhá jharále
|The sound of anklebells, it does not cease;
|A distant nebula smeared with paste of sandalwood,
It echoes in the heart.
That's where mental peacocks spread their wings.


With seven notes, the seven worlds
In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism,


He set dancing to His lilt and beat.
Into mind-shrines so much nectar You exuded.
|'''O som dos guizos não quer cessar —'''
|'''Uma nebulosa longínqua tingida com pasta de sândalo,'''
'''Ressoa profundo no coração.'''
'''É onde os pavões mentais abrem suas asas.'''


'''As sete notas'''<ref group="nb">A escala musical consiste em sete notas principais.</ref> '''dos sete mundos,'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (que corresponde, em certo sentido, ao universo) é composta por sete esferas ou mundos: ''bhú'' (mundo físico), ''bhuvah'' (mundo mental grosseiro), ''svah'' (mundo mental sutil), ''mahah'' (mundo supramental), ''janah'' (mundo subliminar), ''tapah'' (mundo penúltimo), e ''satya'' (mundo causal).</ref>
'''De árvore em árvore, sob uma copa de aforismos,'''


'''Fizeste dançar com ritmo e compasso.'''
'''Em santuários mentais, tanto néctar você exalava.'''


|-
|-
|Vyákul hiyá cháŕte ná cáy
|Eso go unmada váy
Kácher thekeo áro káche cáy
Maner madhupa jena tomá páne dháy


Liilár puruś liilár chale
Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni


Bhálabásár madhu mákhále
Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle
|Anxious hearts don't want to leave;
|Oh please come upon an insane breeze;
But, even close, they yearn to be closer.
Let my mind's honeybee chase after Thee.


In a ruse of liila, liila's creatures,
Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory,


With love's honey, they were smeared.
Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea.
|'''Corações ansiosos não querem partir,'''
|'''Oh, por favor, venha em uma brisa insana;'''
'''Mesmo perto, mais perto ainda querem ir.'''
'''Deixe a abelha de minha mente persegui-lo.'''


'''Com a doçura do amor, em jogo divino,'''
'''Para obter Você, eu sacrificaria uma minúscula e antiga memória,'''


'''As criaturas da liilá foste ungir.'''
'''A agonia do coração, recuperada pelo mar que quebra na praia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___580%20NANDANA%20VANE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Nandanavane ke go ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___791%20ELE%20MOHANA%20TA%27LE.mp3 canção] Ele mohana tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0580 Nandanavane ke go ele]]
[[Canção 0791 Ele mohana tále]]

Revisão das 14h22min de 25 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ele mohana tále

Sure laye e kii máyájál racile

Gele marama niye gele

Sheś kathá náhi bale gele

You came, bringing a beat that is alluring;

With tune and tempo You wove such a web of magic.

You departed, going and taking souls somewhere,

Leaving without giving any final notice.

Você chegou, trazendo uma batida facinante;

Com melodia e ritmo Você teceu uma teia de magia.

Você partiu,, indo e levando almas para algum local,

Partindo sem dar nenhum aviso final.

Dúrera niiháriká candana mákhá

Maner mayúr sethá meleche je pákhá

Váńiivitáne kuiṋje kuinje

Maner deule e kii sudhá jharále

A distant nebula smeared with paste of sandalwood,

That's where mental peacocks spread their wings.

In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism,

Into mind-shrines so much nectar You exuded.

Uma nebulosa longínqua tingida com pasta de sândalo,

É onde os pavões mentais abrem suas asas.

De árvore em árvore, sob uma copa de aforismos,

Em santuários mentais, tanto néctar você exalava.

Eso go unmada váy

Maner madhupa jena tomá páne dháy

Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni

Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle

Oh please come upon an insane breeze;

Let my mind's honeybee chase after Thee.

Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory,

Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea.

Oh, por favor, venha em uma brisa insana;

Deixe a abelha de minha mente persegui-lo.

Para obter Você, eu sacrificaria uma minúscula e antiga memória,

A agonia do coração, recuperada pelo mar que quebra na praia.

Notas

  1. Traduzido por Deviishrii

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ele mohana tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0791 Ele mohana tále