Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0736 |
sandbox 0737 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi eso eso mor ghare baso | ||
Sab kichu álokita kariyá | |||
Tomári parashe ják dúre bhese | |||
Já kichu ávilatá chilo jamiyá | |||
| | |Come You, enter my home and take Your seat, | ||
Illuminating everything. | |||
Only by Your touch, swept far away would be | |||
All my aggregate impurities. | |||
|''' | |'''Vem, entra em minha casa e sente-se,''' | ||
''' | '''Iluminando tudo.''' | ||
''' | '''Somente pelo Seu toque, seriam varridas para longe''' | ||
''' | '''Todas as minhas impurezas agregadas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Púrva aruńácale jakhan álo jhale | ||
Tomár madhuratá háse jale sthale | |||
Tomár neve ásá apár bhálabásá | |||
Ámár práń man dey bhariyá | |||
| | |When the light shines over eastern purple mountains, | ||
Your kindness smiles on both sea and land. | |||
Your boundless love descending, | |||
It fills my heart and mind to the brim. | |||
|''' | |'''Quando a luz brilha sobre as montanhas púrpuras do leste,'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas do leste de roxo.</ref> | ||
''' | '''Sua bondade sorri tanto para o mar quanto para a terra.''' | ||
''' | '''Seu amor sem limites descendente,''' | ||
''' | '''preenche meu coração e minha mente inteiramente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe | ||
Tomáre jabe heri madhura áveshe | |||
Ámár kśudratá ámár apúrńatá | |||
Tava brhattate náce gheriyá | |||
| | |On my heart-sky unfolded completely, | ||
When I behold You in sweet ecstasy, | |||
My narrowness and my defects, | |||
They | They caper round Your greatness. | ||
|''' | |'''Em meu coração-céu'''<ref group="nb">O termo incomum, hrdákásha (হৃদাকাশ), tem significado semelhante ao de cidákásha (চিদাকাশ). Talvez em hrdákásha exista um senso de amor um pouco maior. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, em seu significado mais amplo, cidákásha é a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido, bem como a própria mente.</ref> '''desdobra-se completamente,''' | ||
''' | '''Quando contemplo Você em doce êxtase,''' | ||
''' | '''Minha estreiteza e meus defeitos,''' | ||
''' | '''Eles saltitam em torno de Sua grandeza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canção] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]] | ||
Revisão das 02h22min de 2 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi eso eso mor ghare baso
Sab kichu álokita kariyá Tomári parashe ják dúre bhese Já kichu ávilatá chilo jamiyá |
Come You, enter my home and take Your seat,
Illuminating everything. Only by Your touch, swept far away would be All my aggregate impurities. |
Vem, entra em minha casa e sente-se,
Iluminando tudo. Somente pelo Seu toque, seriam varridas para longe Todas as minhas impurezas agregadas. |
| Púrva aruńácale jakhan álo jhale
Tomár madhuratá háse jale sthale Tomár neve ásá apár bhálabásá Ámár práń man dey bhariyá |
When the light shines over eastern purple mountains,
Your kindness smiles on both sea and land. Your boundless love descending, It fills my heart and mind to the brim. |
Quando a luz brilha sobre as montanhas púrpuras do leste,[nb 2]
Sua bondade sorri tanto para o mar quanto para a terra. Seu amor sem limites descendente, preenche meu coração e minha mente inteiramente. |
| Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
Tomáre jabe heri madhura áveshe Ámár kśudratá ámár apúrńatá Tava brhattate náce gheriyá |
On my heart-sky unfolded completely,
When I behold You in sweet ecstasy, My narrowness and my defects, They caper round Your greatness. |
Em meu coração-céu[nb 3] desdobra-se completamente,
Quando contemplo Você em doce êxtase, Minha estreiteza e meus defeitos, Eles saltitam em torno de Sua grandeza. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
- ↑ Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas do leste de roxo.
- ↑ O termo incomum, hrdákásha (হৃদাকাশ), tem significado semelhante ao de cidákásha (চিদাকাশ). Talvez em hrdákásha exista um senso de amor um pouco maior. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, em seu significado mais amplo, cidákásha é a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido, bem como a própria mente.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi eso eso mor ghare baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse