Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0736
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0737
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Tumi je d́ekecho ámáy
|Tumi eso eso mor ghare baso
Áj je ghare tháká dáy
Sab kichu álokita kariyá


Kii jádu áche tava rág ráginiite
Tomári parashe ják dúre bhese


Bujhite náhi párá jáy
Já kichu ávilatá chilo jamiyá


|As I have been summoned by You,
|Come You, enter my home and take Your seat,
Now, staying home is hard to do.
Illuminating everything.


What magic exists in Your melodies?
Only by Your touch, swept far away would be


That I simply can't conceive.
All my aggregate impurities.
|'''Como fui convocado por Você,'''
|'''Vem, entra em minha casa e sente-se,'''
'''Agora, ficar em casa é difícil.'''
'''Iluminando tudo.'''


'''Que magia existe em Suas melodias?'''
'''Somente pelo Seu toque, seriam varridas para longe'''


'''Isso eu simplesmente não consigo conceber.'''
'''Todas as minhas impurezas agregadas.'''
|-
|-
|Shayane svapane nide jágarańe
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
Báṋshii báje avirata mama mana bhavane
Tomár madhuratá háse jale sthale


Pásharite cáhileo páshari go kemane
Tomár neve ásá apár bhálabásá


Hiyá májhe basi ácho háy
Ámár práń man dey bhariyá
|Abed, dreaming, asleep, or awake,
|When the light shines over eastern purple mountains,
In mind's abode always a flute plays.
Your kindness smiles on both sea and land.


Though wanting to forget, how can I?
Your boundless love descending,


Seated in my heart, You reside.
It fills my heart and mind to the brim.
|'''Deitado, sonhando, dormindo ou acordado,'''
|'''Quando a luz brilha sobre as montanhas púrpuras do leste,'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas do leste de roxo.</ref>
'''Na morada da mente sempre uma flauta toca.'''
'''Sua bondade sorri tanto para o mar quanto para a terra.'''


'''Embora queira esquecer, como posso?'''
'''Seu amor sem limites descendente,'''


'''Sentado em meu coração, Você reside.'''
'''preenche meu coração e minha mente inteiramente.'''


|-
|-
|Surasaptaka jatat́uku jáni ámi
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
Táhár úrdhve prabhu rayecho go tumi
Tomáre jabe heri madhura áveshe


Tomár chande gáne tomár ánande táne
Ámár kśudratá ámár apúrńatá


Lokátiite ámáre bhásáy
Tava brhattate náce gheriyá
|All I know of music's scale,
|On my heart-sky unfolded completely,
Above it, Lord, You remain.
When I behold You in sweet ecstasy,


Your rhythmic songs, Your blissful strains,
My narrowness and my defects,


They lift me up, beyond mundane.
They caper round Your greatness.
|'''Tudo o que conheço sobre a escala da música,'''
|'''Em meu coração-céu'''<ref group="nb">O termo incomum, hrdákásha (হৃদাকাশ), tem significado semelhante ao de cidákásha (চিদাকাশ). Talvez em hrdákásha exista um senso de amor um pouco maior. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, em seu significado mais amplo, cidákásha é a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido, bem como a própria mente.</ref> '''desdobra-se completamente,'''
'''Acima dela, Senhor, Tu permaneces.'''
'''Quando contemplo Você em doce êxtase,'''


'''Suas canções rítmicas, Seus acordes de felicidade,'''
'''Minha estreiteza e meus defeitos,'''


'''Me elevam, além do mundano.'''
'''Eles saltitam em torno de Sua grandeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___736%20TUMI%20JE%20D%27EKECHO%20A%27MA%27Y.mp3 canção] Tumi je d́ekecho ámáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canção] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___736%20TUMI%20JE%20D%27EKECHO%20A%27MA%27Y%202.mp3 canção] Tumi je d́ekecho ámáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0736 Tumi je d́ekecho ámáy]]
[[Canção 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]

Revisão das 02h22min de 2 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi eso eso mor ghare baso

Sab kichu álokita kariyá

Tomári parashe ják dúre bhese

Já kichu ávilatá chilo jamiyá

Come You, enter my home and take Your seat,

Illuminating everything.

Only by Your touch, swept far away would be

All my aggregate impurities.

Vem, entra em minha casa e sente-se,

Iluminando tudo.

Somente pelo Seu toque, seriam varridas para longe

Todas as minhas impurezas agregadas.

Púrva aruńácale jakhan álo jhale

Tomár madhuratá háse jale sthale

Tomár neve ásá apár bhálabásá

Ámár práń man dey bhariyá

When the light shines over eastern purple mountains,

Your kindness smiles on both sea and land.

Your boundless love descending,

It fills my heart and mind to the brim.

Quando a luz brilha sobre as montanhas púrpuras do leste,[nb 2]

Sua bondade sorri tanto para o mar quanto para a terra.

Seu amor sem limites descendente,

preenche meu coração e minha mente inteiramente.

Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe

Tomáre jabe heri madhura áveshe

Ámár kśudratá ámár apúrńatá

Tava brhattate náce gheriyá

On my heart-sky unfolded completely,

When I behold You in sweet ecstasy,

My narrowness and my defects,

They caper round Your greatness.

Em meu coração-céu[nb 3] desdobra-se completamente,

Quando contemplo Você em doce êxtase,

Minha estreiteza e meus defeitos,

Eles saltitam em torno de Sua grandeza.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas do leste de roxo.
  3. O termo incomum, hrdákásha (হৃদাকাশ), tem significado semelhante ao de cidákásha (চিদাকাশ). Talvez em hrdákásha exista um senso de amor um pouco maior. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, em seu significado mais amplo, cidákásha é a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido, bem como a própria mente.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi eso eso mor ghare baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0737 Tumi eso eso mor ghare baso