Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0591
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0592
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|E kii mamatá hásite
|Álor adhiish tumi esecho
E kii madiratá nayane
Nútaner váratá niye


E kii mohana máyá báṋshiite
Sabáre bhálo tumi besecho


E kii madhuratá manane
Hiyá bhará mamatá diye


|Such affection in the smile;
|Ruler of light, You've appeared,
Such hypnotism in the eyes!
Bringing tidings of novelty.


Such bewitchment in the flute;
You've esteemed everybody,


Such sweetness in the attitude!
Giving love wholeheartedly.
|'''Que afeto é esse no sorriso?'''
|'''Senhor da luz, Tu vieste,'''
'''Tamanho é o hipnotismo no olhar'''
'''Trazendo mensagens de renovação.'''


'''Tamanho é o encantamento na flauta mágica'''
'''A todos amaste com ternura,'''


'''Tamanha é a doçura na atitude'''
'''Com um coração cheio de compaixão.'''
|-
|-
|(Tava) Jyotimaiṋjiire gáhana kariyá
|Sádákálo múrkha jiṋánii
Ucchala hiyá jáy je bhariyá
Prayojana sabár máni


Tomár tálete tál dite giyá
Sabár kathá tumi bhevecho


Bhese jái ánmane
Sabákár páne tákiye
|Bathing in the light from Your anklets,
|White or black, dull or wise,
My swollen heart, it's getting filled.
The needs of all You've recognized.


Having tuned my cadence to Your beat,
Everyone You've contemplated,


I go on floating abstractedly.
At everyone You've gazed.
|'''Banho-me na luz que vem de Teus guizos,'''
|'''Negro ou branco, sábio ou tolo,'''
'''O coração transborda, pleno de emoções.'''
'''As necessidades de todos acolheste.'''


'''Ao tentar seguir o compasso do Teu ritmo,'''
'''Pensaste em cada ser com cuidado,'''


'''Me deixo levar, à deriva, sem perceber o entorno.'''
'''Olhando para todos igualmente.'''


|-
|-
|(Tava) Kusumaparág suvása mákhiyá gáy
|Áṋdhár nishiithe path dekháte
Dúr dúránte bhásiyá caliyá jái
Vrśt́i jhará pathe calite


Áṋdhára nishá álokita kariyá
Madhurimá mákhá giit gáite


Jyotiśka máte spandane
Hrdayer sudhá bhariye
|Body smeared with scent from Your flower-pollen,
|To show the path at darkest night,
Faraway I go, adrift in a remote location.
When walking through the rain,


There, making dark night lustrous,
You sang a song that's sweetly glazed,


Luminaries are excited by Your pulse.
Saturating minds with moonlight.
|'''O corpo, ungido com a fragrância do Teu pólen floral,'''
|'''Na noite escura, vieste guiar,'''
'''Flutuo para longe, sem rumo, a um lugar distante.'''
'''Pelos caminhos encharcados de chuva.'''


'''E, iluminando a noite mais escura,'''
'''Entoaste um canto doce como néctar,'''


'''Os astros vibram ao Teu movimento.'''
'''Preenchendo os corações com luz de luar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___591%20E%20KII%20MAMATA%27%20HA%27SITE.mp3 canção] E kii mamatá hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___592%20A%27LOR%20ADHIISH%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Álor adhiish tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0591 E kii mamatá hásite]]
[[Canção 0592 Álor adhiish tumi esecho]]

Revisão das 10h39min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor adhiish tumi esecho

Nútaner váratá niye

Sabáre bhálo tumi besecho

Hiyá bhará mamatá diye

Ruler of light, You've appeared,

Bringing tidings of novelty.

You've esteemed everybody,

Giving love wholeheartedly.

Senhor da luz, Tu vieste,

Trazendo mensagens de renovação.

A todos amaste com ternura,

Com um coração cheio de compaixão.

Sádákálo múrkha jiṋánii

Prayojana sabár máni

Sabár kathá tumi bhevecho

Sabákár páne tákiye

White or black, dull or wise,

The needs of all You've recognized.

Everyone You've contemplated,

At everyone You've gazed.

Negro ou branco, sábio ou tolo,

As necessidades de todos acolheste.

Pensaste em cada ser com cuidado,

Olhando para todos igualmente.

Áṋdhár nishiithe path dekháte

Vrśt́i jhará pathe calite

Madhurimá mákhá giit gáite

Hrdayer sudhá bhariye

To show the path at darkest night,

When walking through the rain,

You sang a song that's sweetly glazed,

Saturating minds with moonlight.

Na noite escura, vieste guiar,

Pelos caminhos encharcados de chuva.

Entoaste um canto doce como néctar,

Preenchendo os corações com luz de luar.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor adhiish tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0592 Álor adhiish tumi esecho