Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0591 |
sandbox 0592 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor adhiish tumi esecho | ||
Nútaner váratá niye | |||
Sabáre bhálo tumi besecho | |||
Hiyá bhará mamatá diye | |||
| | |Ruler of light, You've appeared, | ||
Bringing tidings of novelty. | |||
You've esteemed everybody, | |||
Giving love wholeheartedly. | |||
|''' | |'''Senhor da luz, Tu vieste,''' | ||
''' | '''Trazendo mensagens de renovação.''' | ||
''' | '''A todos amaste com ternura,''' | ||
''' | '''Com um coração cheio de compaixão.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sádákálo múrkha jiṋánii | ||
Prayojana sabár máni | |||
Sabár kathá tumi bhevecho | |||
Sabákár páne tákiye | |||
| | |White or black, dull or wise, | ||
The needs of all You've recognized. | |||
Everyone You've contemplated, | |||
At everyone You've gazed. | |||
|''' | |'''Negro ou branco, sábio ou tolo,''' | ||
''' | '''As necessidades de todos acolheste.''' | ||
''' | '''Pensaste em cada ser com cuidado,''' | ||
''' | '''Olhando para todos igualmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nishiithe path dekháte | ||
Vrśt́i jhará pathe calite | |||
Madhurimá mákhá giit gáite | |||
Hrdayer sudhá bhariye | |||
| | |To show the path at darkest night, | ||
When walking through the rain, | |||
You sang a song that's sweetly glazed, | |||
Saturating minds with moonlight. | |||
|''' | |'''Na noite escura, vieste guiar,''' | ||
''' | '''Pelos caminhos encharcados de chuva.''' | ||
''' | '''Entoaste um canto doce como néctar,''' | ||
''' | '''Preenchendo os corações com luz de luar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___592%20A%27LOR%20ADHIISH%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Álor adhiish tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0592 Álor adhiish tumi esecho]] | ||
Revisão das 10h39min de 3 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor adhiish tumi esecho
Nútaner váratá niye Sabáre bhálo tumi besecho Hiyá bhará mamatá diye |
Ruler of light, You've appeared,
Bringing tidings of novelty. You've esteemed everybody, Giving love wholeheartedly. |
Senhor da luz, Tu vieste,
Trazendo mensagens de renovação. A todos amaste com ternura, Com um coração cheio de compaixão. |
| Sádákálo múrkha jiṋánii
Prayojana sabár máni Sabár kathá tumi bhevecho Sabákár páne tákiye |
White or black, dull or wise,
The needs of all You've recognized. Everyone You've contemplated, At everyone You've gazed. |
Negro ou branco, sábio ou tolo,
As necessidades de todos acolheste. Pensaste em cada ser com cuidado, Olhando para todos igualmente. |
| Áṋdhár nishiithe path dekháte
Vrśt́i jhará pathe calite Madhurimá mákhá giit gáite Hrdayer sudhá bhariye |
To show the path at darkest night,
When walking through the rain, You sang a song that's sweetly glazed, Saturating minds with moonlight. |
Na noite escura, vieste guiar,
Pelos caminhos encharcados de chuva. Entoaste um canto doce como néctar, Preenchendo os corações com luz de luar. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Álor adhiish tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse