Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0596 |
sandbox 0597 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná | ||
Tomárei smari tomárei bari | |||
Tabu kena dhará dáo ná | |||
|Lord, when will I ever get Your lotus feet? | |||
You alone do I remember, only You do I revere; | |||
| | So why not let me cling to Thee? | ||
|'''(Ó Senhor,) Será que jamais tocarei Teus pés?''' | |||
'''Só a Ti recordo, só a Ti venero,''' | |||
'''Então por que não Te deixas alcançar?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ágháte ágháte haye viŕambita | ||
Háráyechi mor shubha buddhi jata | |||
(Áchi) Jharápátár mata anádare shata | |||
Buke niye tava bhávaná | |||
|Needlessly harassed by constant beating, | |||
I have lost all feeling of well-being. | |||
Unattended, I am like so many fallen leaves, | |||
Bearing in my bosom Your anxiety. | |||
|''' | |'''Ferido sem trégua por mil tormentas,''' | ||
''' | '''Perdi todo meu bem-estar.''' | ||
''' | '''Como folhas secas ao abandono, sou deixado,''' | ||
''' | '''Trago-Te no peito, com amor calado e ansioso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Járá áse tárá sabe cale jáy | ||
Kálera ságare budbuda práy | |||
Álor ságare jyotimaiṋjiire | |||
Tumi ácho kabhu jáo ná | |||
|' | |Those who arrive, soon they'll retire, | ||
Like bubbles on an ocean of time. | |||
But on the sea of light, with anklets of effulgence, | |||
''' | You do not depart; You are always present. | ||
|'''Aqueles que vêm, logo se vão,''' | |||
'''Como bolhas no oceano da ilusão.''' | |||
''' | '''Mas no mar da luz, com tornozeleiras radiantes,''' | ||
''' | '''Tu permaneces, eterno, em fulgor constante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 93: | Linha 63: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canção] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]] | ||
Revisão das 02h31min de 4 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
Tomárei smari tomárei bari Tabu kena dhará dáo ná |
Lord, when will I ever get Your lotus feet?
You alone do I remember, only You do I revere; So why not let me cling to Thee? |
(Ó Senhor,) Será que jamais tocarei Teus pés?
Só a Ti recordo, só a Ti venero, Então por que não Te deixas alcançar? |
| Ágháte ágháte haye viŕambita
Háráyechi mor shubha buddhi jata (Áchi) Jharápátár mata anádare shata Buke niye tava bhávaná |
Needlessly harassed by constant beating,
I have lost all feeling of well-being. Unattended, I am like so many fallen leaves, Bearing in my bosom Your anxiety. |
Ferido sem trégua por mil tormentas,
Perdi todo meu bem-estar. Como folhas secas ao abandono, sou deixado, Trago-Te no peito, com amor calado e ansioso. |
| Járá áse tárá sabe cale jáy
Kálera ságare budbuda práy Álor ságare jyotimaiṋjiire Tumi ácho kabhu jáo ná |
Those who arrive, soon they'll retire,
Like bubbles on an ocean of time. But on the sea of light, with anklets of effulgence, You do not depart; You are always present. |
Aqueles que vêm, logo se vão,
Como bolhas no oceano da ilusão. Mas no mar da luz, com tornozeleiras radiantes, Tu permaneces, eterno, em fulgor constante. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse