Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0596
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0597
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Madhura ánane manera kánane
|(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
Niirava carańe eso priyatama
Tomárei smari tomárei bari


Puśpita nilaye susmita hrdaye
Tabu kena dhará dáo ná


Sure tále laye shońábo giiti mama
|Lord, when will I ever get Your lotus feet?
You alone do I remember, only You do I revere;


|With kindly countenance, into my mind's garden
So why not let me cling to Thee?
Please come on silent feet, my Dearest Darling.
|'''(Ó Senhor,) Será que jamais tocarei Teus pés?'''
'''Só a Ti recordo, só a Ti venero,'''


In a habitat of flowers, with cheerful heart,
'''Então por que não Te deixas alcançar?'''
 
To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
|'''Com rosto doce, no jardim da minha mente,'''
'''Vem, meu Amado, com pés silenciosos.'''
 
'''Na morada florida, com coração sorridente,'''
 
'''Ao som do ritmo e da melodia, cantarei minha canção.'''
|-
|-
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
|Ágháte ágháte haye viŕambita
Áchi je ámi juga juga dhari
Háráyechi mor shubha buddhi jata
 
Tomare cáhiyá marma mathiyá
 
Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
 
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
 
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama
|Due to You alone, my hope endures;
Age after age, to that I cling.


Seeking You, at my core churned,
(Áchi) Jharápátár mata anádare shata


A nectar cup I've kept brimming.
Buke niye tava bhávaná
|Needlessly harassed by constant beating,
I have lost all feeling of well-being.


Place Your lips on this chaste vessel,
Unattended, I am like so many fallen leaves,


And drink from it like bee from flower.
Bearing in my bosom Your anxiety.
|'''Por Ti apenas, minha esperança subsiste;'''
|'''Ferido sem trégua por mil tormentas,'''
'''Tenho permanecido, era após era.'''
'''Perdi todo meu bem-estar.'''


'''Olhando para Ti, com alma agitada,'''
'''Como folhas secas ao abandono, sou deixado,'''


'''Guardei a taça do néctar cheia até a borda.'''
'''Trago-Te no peito, com amor calado e ansioso.'''
 
'''Com teus lábios puros, neste vaso sagrado,'''
 
'''Bebe-o, como a abelha bebe da flor.'''


|-
|-
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
|Járá áse tárá sabe cale jáy
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana
Kálera ságare budbuda práy
 
Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe
 
Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
 
Atandra tithite anidra nishiithe
 
Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
In burning sands, life itself is succulent.
 
From thunder's roar and angry downpour,
 
New-bloomed greenery is never stricken.


Alert by day and sleepless at night,
Álor ságare jyotimaiṋjiire


Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
Tumi ácho kabhu jáo ná
|'''Nem as rajadas do deserto conseguem me secar;'''
|Those who arrive, soon they'll retire,
'''Nas areias ardentes, pulsa a seiva da vida.'''
Like bubbles on an ocean of time.


'''Mesmo com trovões e tempestades furiosas,'''
But on the sea of light, with anklets of effulgence,


'''A nova verdura não é queimada.'''
You do not depart; You are always present.
|'''Aqueles que vêm, logo se vão,'''
'''Como bolhas no oceano da ilusão.'''


'''Em dias vigilantes e noites sem sono,'''
'''Mas no mar da luz, com tornozeleiras radiantes,'''


'''Mantive acesa a chama que dissipa a escuridão.'''
'''Tu permaneces, eterno, em fulgor constante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canção] Madhura ánane manera kánane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canção] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0596 Madhura ánane manera kánane]]
[[Canção 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]]

Revisão das 02h31min de 4 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná

Tomárei smari tomárei bari

Tabu kena dhará dáo ná

Lord, when will I ever get Your lotus feet?

You alone do I remember, only You do I revere;

So why not let me cling to Thee?

(Ó Senhor,) Será que jamais tocarei Teus pés?

Só a Ti recordo, só a Ti venero,

Então por que não Te deixas alcançar?

Ágháte ágháte haye viŕambita

Háráyechi mor shubha buddhi jata

(Áchi) Jharápátár mata anádare shata

Buke niye tava bhávaná

Needlessly harassed by constant beating,

I have lost all feeling of well-being.

Unattended, I am like so many fallen leaves,

Bearing in my bosom Your anxiety.

Ferido sem trégua por mil tormentas,

Perdi todo meu bem-estar.

Como folhas secas ao abandono, sou deixado,

Trago-Te no peito, com amor calado e ansioso.

Járá áse tárá sabe cale jáy

Kálera ságare budbuda práy

Álor ságare jyotimaiṋjiire

Tumi ácho kabhu jáo ná

Those who arrive, soon they'll retire,

Like bubbles on an ocean of time.

But on the sea of light, with anklets of effulgence,

You do not depart; You are always present.

Aqueles que vêm, logo se vão,

Como bolhas no oceano da ilusão.

Mas no mar da luz, com tornozeleiras radiantes,

Tu permaneces, eterno, em fulgor constante.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná