Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0741
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0742
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
|-
|-
|Jalbhará meghe bijali hániyá
|(Cinechi) Tomáre cinechi ámi
Krśńá nishiithe esechile
Dúr alakár srote


Práńbhará áshá bhálabásá niye
Shubhra áloka rathe


Maner mukure hesechile (tumi)
Bhese esechile tumi


|With clouds full of rain, the lightning flashing,
|I've recognized, I've recognized Thee
You'd arrived at dark midnight.
In far-distant heaven's stream.


With hearty expectation and affection,
On a chariot of bright light


You had smiled on the mirror of mind.
You'd come riding.
|'''Com nuvens carregadas de chuva, os relâmpagos brilhando,'''
|'''Eu reconheci, eu reconheci a Você'''
'''Você chegou à meia-noite escura.'''<ref group="nb">Uma tradução alternativa aqui seria: “Krsna, Você chegou tarde da noite”. Claramente, o uso da palavra Krśńá nessa linha não é acidental. As condições descritas correspondem àquelas associadas ao nascimento de Krsna. Entretanto, como essa canção parece não se referir tanto ao primeiro aparecimento de Krsna, mas ao reaparecimento de Krsna, talvez a tradução de Krśńá como um adjetivo em vez de um substantivo próprio faça mais sentido.</ref>
'''Na distante correnteza do céu.'''


'''Com profunda expectativa e afeição,'''
'''Em uma carruagem de luz brilhante'''


'''Você sorriu no espelho da mente.'''
'''Você viria cavalgando.'''
|-
|-
|Tákiye chilám jaŕer jagate
|D́heu jágáyechile tamasára parapáre
Jaŕer májháre ánanda pete
Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre


Tava mukha páne bárek dekhini
Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre


Dekhini tumi phiriyá gele
Dhará 'pare ásile námi
|I was looking in the material world
|A wave You've awakened on the other bank of ignorance;
To find bliss through objects inert.
You have sung with perfect intuition's jingling sound.


Not once did I gaze at Your face;
Flowers You've made blossom with Your heart's emanation;


I did not see that You returned.
Upon the earth You came down.
|'''Eu estava procurando no mundo material'''
|'''Uma onda Você despertou na outra margem da ignorância;'''<ref group="nb">Outra tradução válida, porém mais literal, de tamasára parapáre (তমসার পরপারে) seria “na outra margem do Tamasá”. Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético..</ref>
'''Para encontrar a felicidade através de objetos inertes.'''
'''Você cantou com o tilintar da intuição perfeita.'''


'''Nem uma vez olhei para o Seu rosto;'''
'''Flores Você fez florescer com a emanação do Seu coração;'''


'''Eu não vi que Você retornou.'''
'''Sobre a terra Você desceu.'''


|-
|-
|Mátiyá chilám nijer áveshe
|Kona bhedábhed nái
Svárthabodhete shudhu bhálobese
Ucu nicu máno nái


Bhávini ámi je tava kalpaná
Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái


Sárátsár je tumi chile
Tái carańatale satata nami
|Mad was I, with my own self obsessed,
|Without any partiality,
Liking to think only of personal interest.
To 'high' or 'low' You pay no heed.


I did not consider Your resolute aim,
In Thee no meanness do I find;


That You were its very quintessence.
So I kneel forever 'neath Your feet.
|'''Louco eu estava, obcecado por mim mesmo,'''
|'''Sem qualquer parcialidade,'''
'''Gostando de pensar apenas em interesses pessoais.'''
'''Você não dá atenção ao padrão alto ou baixo'''


'''Eu não considerei Seu objetivo resoluto,'''
'''Em Você não encontro pequenez;'''


'''Que Você era a sua própria quintessência'''
'''Então eu me ajoelho para sempre sob Seus pés.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___741%20JAL%20BHARA%27%20MEGHE%20BIJALI%20HA%27NIYA%27.mp3 canção] Jalbhará meghe bijali hániyá por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___742%20CINECHI%2C%20TOMA%27RE%20CINECHI%20A%27MI.mp3 canção] Cinechi tomáre cinechi ámi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0741 Jalbhará meghe bijali hániyá]]
[[Canção 0742 Cinechi tomáre cinechi ámi]]

Revisão das 03h50min de 10 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Cinechi) Tomáre cinechi ámi

Dúr alakár srote

Shubhra áloka rathe

Bhese esechile tumi

I've recognized, I've recognized Thee

In far-distant heaven's stream.

On a chariot of bright light

You'd come riding.

Eu reconheci, eu reconheci a Você

Na distante correnteza do céu.

Em uma carruagem de luz brilhante

Você viria cavalgando.

D́heu jágáyechile tamasára parapáre

Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre

Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre

Dhará 'pare ásile námi

A wave You've awakened on the other bank of ignorance;

You have sung with perfect intuition's jingling sound.

Flowers You've made blossom with Your heart's emanation;

Upon the earth You came down.

Uma onda Você despertou na outra margem da ignorância;[nb 2]

Você cantou com o tilintar da intuição perfeita.

Flores Você fez florescer com a emanação do Seu coração;

Sobre a terra Você desceu.

Kona bhedábhed nái

Ucu nicu máno nái

Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái

Tái carańatale satata nami

Without any partiality,

To 'high' or 'low' You pay no heed.

In Thee no meanness do I find;

So I kneel forever 'neath Your feet.

Sem qualquer parcialidade,

Você não dá atenção ao padrão alto ou baixo

Em Você não encontro pequenez;

Então eu me ajoelho para sempre sob Seus pés.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Outra tradução válida, porém mais literal, de tamasára parapáre (তমসার পরপারে) seria “na outra margem do Tamasá”. Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético..

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cinechi tomáre cinechi ámi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0742 Cinechi tomáre cinechi ámi