Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0847 |
sandbox 0850 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár áṋdhár gharer álo tumi | ||
Áṋdhár hiyár álo (tumi) | |||
Taelavihiin diipádháre | |||
Nijer thekei jvalo | |||
|You're the light of my dark room; | |||
The light of my dark heart is You. | |||
On a lampstand without oil, | |||
| | You burn bright in Your own right. | ||
|'''Você e’ a luz neste quarto escuro;''' | |||
'''A luz de meu coração de penumbra e’ você.''' | |||
'''Numa lamparina sem óleo,''' | |||
'''Você queima Brilhante por si só’.''' | |||
|- | |||
|Niil gaganer áṋcal kháni | |||
Tárár meláy bhará | |||
Niiháriká hátcháni dey | |||
Candanete gaŕá | |||
Sabár májhe t́hikre paŕe | |||
Álor ceyeo álo | |||
' | Se je tomár rúper álo | ||
|Edged with sky's blue is Your [[wikipedia:Dhoti|dhoti]]; | |||
It is spangled with the stars. | |||
Beckoning are the nebulae; | |||
Of sandalpaste is Your girdle. | |||
Sprinkled amid everybody | |||
Is a light greater than any... | |||
It's the light of Your beauty. | |||
| | |'''Seu dhoti e’ de barra azul;''' | ||
'''Cravejado de estrelas.''' | |||
'''Convidativa está a nebula;''' | |||
'''De pasta de Sândalo seu sinto.''' | |||
'''Salpicado entre todos''' | |||
'''E’ a luz maior que todas''' | |||
''' | '''E’ a luz de sua Beleza.''' | ||
|- | |||
|Ek pradiipe kot́i pradiip | |||
Jváliye tolo álori t́ip | |||
Sabár hiyáy jágiye tolo | |||
Bháver antariip | |||
Násho kálor ceyeo kálo | |||
Se je tomár priitir álo | |||
|From the Luminous One come myriad lights; | |||
You apply bright [[wikipedia:Bindi|bindis]] that You've lit. | |||
In every heart You lift up | |||
Amity's promontory. | |||
You remove dark spots, blacker than black... | |||
It's the light of Your love. | |||
|'''Do ser luminoso vem variedades de luzes;''' | |||
'''Você aplica bindis que acendeu.''' | |||
'''Em cada coração que você elevou.''' | |||
''' | '''Em Promontório de amizade''' | ||
'''Você | '''Você remove manchas negras, Mais negras que negras.''' | ||
''' | '''E’ a luz do eu amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 99: | Linha 99: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___850%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canção] Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0850 Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo]] | ||
Revisão das 04h05min de 12 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár áṋdhár gharer álo tumi
Áṋdhár hiyár álo (tumi) Taelavihiin diipádháre Nijer thekei jvalo |
You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You. On a lampstand without oil, You burn bright in Your own right. |
Você e’ a luz neste quarto escuro;
A luz de meu coração de penumbra e’ você. Numa lamparina sem óleo, Você queima Brilhante por si só’. |
| Niil gaganer áṋcal kháni
Tárár meláy bhará Niiháriká hátcháni dey Candanete gaŕá Sabár májhe t́hikre paŕe Álor ceyeo álo Se je tomár rúper álo |
Edged with sky's blue is Your dhoti;
It is spangled with the stars. Beckoning are the nebulae; Of sandalpaste is Your girdle. Sprinkled amid everybody Is a light greater than any... It's the light of Your beauty. |
Seu dhoti e’ de barra azul;
Cravejado de estrelas. Convidativa está a nebula; De pasta de Sândalo seu sinto. Salpicado entre todos E’ a luz maior que todas E’ a luz de sua Beleza. |
| Ek pradiipe kot́i pradiip
Jváliye tolo álori t́ip Sabár hiyáy jágiye tolo Bháver antariip Násho kálor ceyeo kálo Se je tomár priitir álo |
From the Luminous One come myriad lights;
You apply bright bindis that You've lit. In every heart You lift up Amity's promontory. You remove dark spots, blacker than black... It's the light of Your love. |
Do ser luminoso vem variedades de luzes;
Você aplica bindis que acendeu. Em cada coração que você elevou. Em Promontório de amizade Você remove manchas negras, Mais negras que negras. E’ a luz do eu amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse